О-Кичи – чужеземка (Печальный рассказ о женщине) [Юдзо Ямамото] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (27) »
Юдзо Ямамото О-Кичи – чужеземка
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ТАУНСЕНД ХАРРИС – американский консул. ГЕНРИ ХЫОСКЕН – его переводчик и личный секретарь, голландец. ЭЙНОСКЭ МОРИЯМА – переводчик. ИНОУЭ, ХАКАМУРА, – губернаторы Симоды. МИОСАБУРО ВАКАНА, ТАДАСИРО МАЦУМУРА, САНДЗИРО ИСА – члены городского магистрата. ГЭННОДЗЁ САЙТО – сыщик, впоследствии – важный чиновник министерства внутренних дел. СТАРИК – хозяин харчевни на пристани. ЦУРУМАЦУ – плотник на судостроительной верфи. А-ЛО – слуга в консульстве, китаец. СТРАЖНИК-САМУРАЙ. О-КИЧИ – жительница Симоды, гейша. О-МОТО – ее старшая сестра. СЛУЖАНКА В ДОМЕ О-КИЧИ. ХОЗЯЙКА ЧАЙНОГО ДОМА «ИСЭДЗЭН». О-ФУКУ. – содержанка Хьюскена, впоследствии – замужем за хозяином лодочной станции. О-СИМО – купеческая жена. О-САЙ – дочь Мандзоина. О-СЭН – приемная дочь О-Кичи. МЕСТНЫЕ ДЕЯТЕЛИ. ТАКАГИ КАМЭКИЧИ. ДЭНДЗАЕУРО – возлюбленный О-Сэн. ЛОДОЧНИК. СЛУГИ, ПРОХОЖИЕ, ГЕЙШИ. Время действия: поздняя весна Четвертого года Ансэй (1857) – начало 70-х годов XIX в.
Действие первое
На сцене темно. В темноте кто-то наигрывает на сямисэне мелодию «Синнай». Женский голос поет песню. Внезапно раздается отдаленный орудийный залп. Один, другой, третий… Пальба нарастает, заглушая и песню и звуки струн. В темноте торопливо пробегают носильщики паланкинов, криками прокладывая себе дорогу, как это делалось в старину. Под грохот орудий высоко в воздухе возникает звездно-полосатый флаг. Звучит американский гимн. Раздаются тринадцать залпов. Канонада смолкает, флаг исчезает. Сцена освещается.Картина первая
Вестибюль перед кабинетом губернатора Симоды. Раздвижные двери, ведущие в кабинет, закрыты, но сквозь них доносится громкий, возбужденный голос, что-то кричащий по-английски. Двери резко распахиваются и появляется Таунсенд Харри с, пожилой седой человек, генеральный консул Соединенных Штатов Америки. Он что-то кричит. Следом за ним, крайне взволнованный, выбегает Эйноскэ Морияма, переводчик. Выходят губернаторы Симоды – Иноуэ u Накамура – и члены магистрата. Миосабуро Бакана пытается остановить Тадасиро Мацумуру: mom уже схватился за рукоять своего меча, готовый напасть на Харриса. Стараясь держаться подальше от Мацумуры, выходит Генри Хьюскен, переводчик и секретарь. Харрис. Lies! Lies! Nothing but lies from beginning to end! With a pack of rascals such as this, how can I continue negotiations? I have finished with you. There is only one thing to be done![1] Морияма (робко, умоляюще). Wacht, wacht, uwe EХelletie Consul-General![2] Харрис (не обращая внимания на Морияму, внезапно замечает, что Мацумура держится за меч; устремляет на него свирепый взгляд). So you would kill me, would you? Very well, kill away! Of course you are all aware of the consequences?[3] Члены магистрата не понимают ни слова из того, что говорит Харрис, но пытаются остановить Мацумуру. Он неохотно подчиняется. Морияма (запинаясь и утирая пот со лба, неуверенно говорит по-голландски). EХcellentie! Wilt gij naar de stoel werder terugkommen, en de conferentie duren![4] Хьюскен (переводит слова Морияма Харрису). The interpreter says: EХcellency, be so good as to return and continue the conference![5] Харрис. No, why should I return? How can I negotiate with people like this, liars from habit, born liars as they are? What hope of success is there? No! Let the guns speak: then perhaps we shall have an answer. Come, Mr. Heusken, we will return to our quarters![6] Харрис пинком отбрасывает подушку для сидения и уходит. Хьюскен хочет последовать за ним, но Вакана поспешно останавливает его. Вакана. Мистер Хьюскен! Прошу вас, погодите минутку! Хьюскен. У вас есть ко мне дело? Вакана. Объясните, ради всего святого, что именно привело консула в такую ярость? Хьюскен. Вам это отлично известно. Вместо того чтобызадавать эти вопросы мне, лучше честно спросите самих себя! Вакана, Не говорите так! Мы ничего не понимаем! Хьюскен. Сколько бы я ни объяснял, но если у вас нет… Морияма-сан, как по-японски «искренность»? Морияма. Сейчас, минутку… Может быть, «вакай» или «сэйи»? Хьюскен. Вот-вот… Без этой самой «сэйи» – без искренности – все мои объяснения бесполезны. Вакана. Но мы совершенно чистосердечно… Хьюскен. Неправда! Неправда! Именно это только что сказал Генеральный консул! Откровенно: все, что вы сейчас говорили – сплошная ложь! Сегодня у вас – одно, завтра – другое. А если так, то, сколько бы мы ни совещались, нам не удастся договориться. Вполне естественно, что Генеральный консул в конце концов потерял терпение! Мацумура (с гневом). Естественно?! По-вашему, швырнуть жаровню в губернатора – это естественно? Или, может быть, за границей такое поведение – в порядке вещей? Хьюскен. Нет, тут он был не прав. Этого делать не следовало. Консул – человек очень мягкий, но несколько вспыльчив. Оттого он и позволил себе такое… Это вы вынудили его… Мацумура. Что? Да чем же? Хьюскен. Вам нужны доказательства? Их- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (27) »
Последние комментарии
1 час 17 секунд назад
1 час 11 минут назад
1 час 13 минут назад
1 час 20 минут назад
1 час 20 минут назад
1 час 23 минут назад