Бастард де Молеон [Александр Дюма] (fb2) читать постранично, страница - 235


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

XVIII в.

(обратно)

137

Арморикой кельты называли Бретань.

(обратно)

138

Индульгенция — папская грамота об отпущении грехов.

(обратно)

139

Ризничий — священнослужитель, ведующий церковным имуществом.

(обратно)

140

«Деньги! Деньги!» (англ.).

(обратно)

141

Здесь название поэмы Гомера «Одиссея» употребляется в значении «приключения».

(обратно)

142

Имеется в виду предсказание бедствий народа израильского в библейской Книге пророка Иезекииля.

(обратно)

143

Лаудиа (у Дюма Laoudiah, точнее Laodeah) — соленое озеро в южной части Туниса.

(обратно)

144

Давид, царь Израильско-Иудейского государства (X в. до н. э.), которому ветхозаветное повествование придало черты эпического героя. В поединке с великаном-филистимлянином Голиафом Давид поразил соперника камнем, выпущенным из пращи.

(обратно)

145

Старинный жест траура и печали.

(обратно)

146

Имеется в виду эпизод из древнегреческой мифологии и эпической поэмы легендарного поэта и певца Гомера «Илиада». Ахилл (Ахиллес), храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою, обиженный при разделе добычи, разгневался на предводителя греков Агамемнона и отказался сражаться. Однако у Дюма здесь неточность: в источниках не упоминается о ком-либо, кто возбуждал гнев Ахилла, этим «демоном» могла служить лишь его гордость.

(обратно)

147

Имеется в виду Мухаммед V (1334–1391), король Гранады с 1354 г. Однако в данном случае у Дюма неточность: Мухаммед V не был убит доном Педро, а был его союзником против Энрике Трастамаре.

(обратно)

148

Парфяне — иранские племена, славившиеся своим коварством и воинской хитростью. Выражение «выпустить парфянскую стрелу» означает: уходя, больно уязвить кого-либо в самое сердце.

(обратно)

149

Одно из названий алоэ. Собственно сабур — выпаренный сок листьев алоэ, употребляемых с лекарственными целями.

(обратно)

150

То есть на вечернем концерте (от итал. serenata). У народов юга Европы серенады обычно устраивались на открытом воздухе под окнами человека, которому хотели оказать особое уважение и внимание.

(обратно)

151

Олья-подрида — испанское кушанье, похлебка из нескольких сортов мяса и приправ.

(обратно)

152

Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек; от названия древнегреческой колонии в Италии города Сибарис, где богачи славились роскошью жизни и праздностью.

(обратно)

153

Фаблио — короткая стихотворная комическая или сатирическая повесть во французской литературе XII — начала XIV вв.

(обратно)

154

Волшебник Можи д’Эгремон — персонаж популярнейшей народной поэмы XII в. «Четыре сына Эмона», где рассказывается о борьбе Карла Великого с непокорными вассалами и его войнах с сарацинами.

(обратно)

155

Иберия — древнее название Испании.

(обратно)

156

Возможно, имеется в виду эпизод из главы 9 Евангелия от Луки. Когда Христа не приняли в одном селении, ученики предложили ему молить об истреблении его жителей небесным огнем. На это Иисус отвечал: «Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать».

(обратно)

157

Имеется в виду басня «Кум Ворон и лис» французского поэта Жана Лафонтена (1621–1695).

(обратно)

158

Подхвостник (устар.) — ремень для удержания седла на месте.

(обратно)

159

Имеется в виду эпизод из двадцатой песни «Ада», первой части поэмы «Божественная комедия» итальянского поэта, создателя итальянского литературного языка Данте Алигьери (1265–1321); эпизод посвящен наказанию обманщиков, выдававших себя за прорицателей.

(обратно)

160

Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания под стражей.

(обратно)

161

Офелия — героиня трагедии «Гамлет, принц датский» английского драматурга