Весна с отколотым углом [Марио Бенедетти] (fb2) читать постранично, страница - 51


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

девочка, моя дочка — Грасиела очень красивая — и подумать, она моя жена — Беатрисита, как нам будет хорошо — а вон еще кто-то машет руками — да это Герцог — честное слово, сам Герцог…

Примечания

1

Перевод М. Самаева.

(обратно)

2

Современные латиноамериканские певцы.

(обратно)

3

«Педро Парамо» — роман известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (р. 1918).

(обратно)

4

В то время (лат.).

(обратно)

5

Летопись (англ.).

(обратно)

6

Известные в Латинской Америке футболисты.

(обратно)

7

Известные в Латинской Америке футболисты.

(обратно)

8

Счет (англ.).

(обратно)

9

Рио-Браво-дель-Норте (Рио-Гранде) — река, являющаяся границей между США и Мексикой.

(обратно)

10

«Тройное А» — фашистская организация в Аргентине.

(обратно)

11

Плакат (англ.).

(обратно)

12

Палас (франц.).

(обратно)

13

Артигас, Хосе Хервасио (1764–1850) — деятель уругвайского национального освобождения.

(обратно)

14

«Море», «Добрый вечер, прелестная дама» (франц.).

(обратно)

15

Мартинес Эстрада, Эсекиэль (1896–1964) — аргентинский писатель и поэт.

(обратно)

16

Рейес Басоальто, Нефтали Рикардо — настоящее имя знаменитого чилийского поэта Пабло Неруды (1904 — 197).

(обратно)

17

Исла-Негра — место, где находился загородный дом Неруды.

(обратно)

18

Силес Суасо, Эрнан (р. 1914) — боливийский государственный и политический деятель.

(обратно)

19

Форт-Гулик — форт в зоне Панамского канала, где находится военная школа США.

(обратно)

20

Музыкальные автоматы (англ.).

(обратно)

21

Мичелини, Сельмар — сенатор; Гутьеррес Руис, Эктор — депутат парламента. Были убиты в Аргентине фашиствующими хулиганами.

(обратно)

22

Известный своей жестокостью помощник президента Перона.

(обратно)

23

Завсегдатай (франц.).

(обратно)

24

Латиноамериканский образ жизни (англ.).

(обратно)

25

Уругвайский журналист, умерший в эмиграции на Кубе.

(обратно)

26

Ситуация, положение (португ.).

(обратно)

27

Эпидавр — древнегреческий город в Пелопоннесе, культовый центр бога врачевания Асклепия.

(обратно)

28

«Мишель», «Вчера», «Элинор Ригби» (англ.) — названия песен английского ансамбля «Beatles».

(обратно)

29

Цитата из стихотворения перуанского поэта Сесара Вальехо. Перевод А. Гелескула.

(обратно)

30

Здесь: без даты (англ.).

(обратно)

31

Тото — настоящее имя Антонио де Куртис-Гальярди (1901–1967) — итальянский актер.

(обратно)

32

Пристегните ремни (англ.).

(обратно)

33

Хервасио — второе имя Хосе Хервасио Артигаса.

(обратно)

34

Виноват (англ.).

(обратно)

35

«Клаудиа» — журнал для женщин, издается в Аргентине.

(обратно)

36

Сальгари, Эмилио (1862–1911) — итальянский писатель, автор приключенческих романов.

(обратно)