Гендерсон, повелитель дощу [Сол Беллоу] (fb2) читать постранично, страница - 153


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Перекладає з французької, італійської, іспанської, португальської, англійської мов. Серед великого творчого доробку перекладача особливо вирізняються переклади з В. Гюго, О. Бальзака, А. Франса, Ч. Павезе, В. Бласко Ібаньєса, Ф. Намори. У 1990 році В. Шовкун став першим лауреатом літературної премії імені Миколи Лукаша за найкращий переклад, опублікований протягом року у «Всесвіті», — роман Гора Відала «Сотворіння світу» (1990, № 1–4).

(обратно)

2

Франсуа, Франсуа, у твоєї сестри запор (франц.).

(обратно)

3

Словесна гра, яку в перекладі можна передати приблизно так: «Можна я пройдуду?» — «Пройдідіть, пані».

(обратно)

4

Де Воге, Ежен Мельхіор (1848–1910) — дипломат і письменник, автор «Російського роману».

(обратно)

5

Шина! Шина! (франц.)

(обратно)

6

«Відповідай, о прекрасна душе» (італ.).

(обратно)

7

Дітлахів (італ.).

(обратно)

8

Агнцю Божий, агнцю Божий, що взяв на себе гріхи світу, зглянься на на-а-ас! (лат.).

(обратно)

9

Гордон, Чарлз (1833–1885) — англійський офіцер, брав участь у англо-китайській війні, загинув у боротьбі з повстанцями махді в Судані.

(обратно)

10

Монтекукколі, Раймонд (1609–1681) — австрійський генерал.

(обратно)

11

Тюренн, Анрі (1611–1675) — маршал Франції.

(обратно)

12

Баки (франц.).

(обратно)

13

Скрегочіть! Скрегочіть зубами! Лютуйте! (франц.)

(обратно)

14

І де ти, солдате? (нім.)

(обратно)

15

Мій капітане (франц.).

(обратно)

16

Рятуйся хто може! (франц.)

(обратно)

17

Міцний, як смерть (франц.).

(обратно)

18

Сласністю, хіттю (франц.).

(обратно)

19

Нижня губа (лат.).

(обратно)

20

За Фаренгейтом. Тобто приблизно до — 18 °C.

(обратно)

21

Кольорові люди (франц.).

(обратно)

22

Усі такі поважні, такі шикарні (франц.).

(обратно)

23

Недобре (скаліч. франц.).

(обратно)

24

Я поїхав шукати Дафу (скаліч. франц.).

(обратно)

25

Цар мені племінник. Я люблю племінника. Без жартів (скаліч. франц.).

(обратно)

26

Душа лева. В підземеллі (франц.).

(обратно)

27

Тут: блискавично (франц.).

(обратно)

28

Автор помиляється. Війна з Японією почалася 1904 року. (Прим. перекладача.)

(обратно)

29

Початкові слова з католицької молитви «З глибин волаю до тебе, Господи…»

(обратно)

30

Цар, король (франц.).

(обратно)

31

Шкода, жаль (франц.).

(обратно)

32

Всіма жінками (суміш франц. і скаліч. англ.).

(обратно)

33

Свято на честь перших колоністів Массачусетсу. Відзначається в останній четвер листопада.

(обратно)

34

Чиста дошка (латин.).

(обратно)

35

Перекладено за виданням: Writers at Work. 3-rd series. — N.Y.: Penguin Books, 1967.

© Тарас Дмитерко, 1991, переклад українською мовою.

(обратно)