Горькая любовь [Карло Бернари] (rtf) читать постранично, страница - 3

Книга в формате rtf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ждет.
Дама в черном платье с любопытством разглядывала меня.
‭—‬ Он мой давний друг.‭ ‬Если хочешь,‭ ‬чтобы тебя обслужили как следует,‭ ‬его надо подзадорить,‭ ‬— объяснил я.‭ ‬Но тут,‭ ‬вешая трубку,‭ ‬я увидел себя в зеркале.‭ ‬Улыбка замерла у меня на губах.‭ ‬Неужели этот самый оборванец в испачканной краской,‭ ‬изодранной тенниске,‭ ‬в подпоясанных бечевкой черных штанах с дыркой у колена и есть я‭? ‬А обшитые белой ниткой петли на рубахе и деревянные облезлые башмаки на голых,‭ ‬черных от анилиновой краски ногах‭!
Да,‭ ‬я узнал себя,‭ ‬это,‭ ‬конечно же,‭ ‬был я.‭ ‬Но моя глупая,‭ ‬самодовольная улыбка никак не вязалась с моей одеждой.
‭—‬ О боже,‭ ‬в каком я виде‭! ‬— с искренним ужасом воскликнул я.‭ ‬— Извините,‭ ‬я мигом переоденусь.
Проходя мимо входной двери,‭ ‬я закрыл ее на ключ и убавил свет в люстре.‭ ‬Затем,‭ ‬остановившись на ступеньках лесенки,‭ ‬которая вела в саму красильню,‭ ‬завернулся в портьеру и сказал синьоре,‭ ‬удивленно озиравшейся вокруг:
‭—‬ Когда постучат в окно,‭ ‬откройте,‭ ‬пожалуйста,‭ ‬дверь посыльному из бара,‭ ‬велите ему поставить поднос на столик и сразу же снова заприте дверь.‭ ‬Иначе потом мороки не оберешься с запоздавшими клиентами.
‭—‬ А может,‭ ‬с клиентками‭? ‬— спросила она,‭ ‬когда я влезал в ванну,‭ ‬вода в которой уже успела согреться.

2.

Вернулся я с напомаженными волосами,‭ ‬весь благоухая одеколоном.‭ ‬Смыть анилиновую краску с рук и ног мне удалось лишь хлорамином,‭ ‬и я надеялся,‭ ‬что одеколон заглушит его отвратительный запах.‭ ‬На мне был щегольской костюм светло-жемчужного цвета,‭ ‬который стоил ровно столько,‭ ‬сколько я зарабатывал за целый месяц.
‭—‬ О,‭ ‬какие мы элегантные‭! ‬— воскликнула она,‭ ‬когда я появился.
Я притворился,‭ ‬будто принял ее комплимент как должное.
‭—‬ Садитесь,‭ ‬что же вы стоите‭!
Она села на плетеный диванчик,‭ ‬скрестив ноги,‭ ‬и расправила складку платья.
‭—‬ Господи,‭ ‬до чего же оно безобразное.‭ ‬Смотреть противно‭! ‬— со вздохом сказала она.
‭—‬ Ну,‭ ‬не стоит об этом вспоминать‭?
Я протянул ей чашку кофе и сел рядом.
‭—‬ Хотите пирожное‭?
Она пристально посмотрела мне в глаза,‭ ‬потом,‭ ‬взяв пирожное,‭ ‬спросила:
‭—‬ Вы всегда так поступаете с клиентками‭?
— Все зависит от того,‭ ‬скандалят ли они,‭ ‬приятное ли у них лицо.‭ ‬Правда,‭ ‬таких красивых клиенток,‭ ‬как вы,‭ ‬я почти и не встречал,‭ ‬— небрежно-кокетливо ответил я.
‭—‬ А мне показалось,‭ ‬что у вас богатый опыт.
По ее глазам я догадался,‭ ‬что‭ ‬она скорее ждет‭ ‬не опровержения,‭ ‬а подтверждения своей догадки.‭ ‬Тут весьма кстати‭ ‬на‭ ‬память‭ ‬мне‭ ‬пришли стихи Бодлера,‭ ‬прочитанные накануне.‭ ‬И‭ ‬я‭ ‬продекламировал‭ ‬с‭ ‬пафосом:

Entre tant de beautes que partout on peut voir,
Je comprends bien,‭ ‬amis,‭ ‬que le desir balance,
Mais on voit scintiller‭ ‬en Lola de Valence
Le charme inattendu d'un bijou rose et noir
‭ ‬Меж рассыпанных в мире привычных красот‭
Всякий выбор,‭ ‬мой друг,‭ ‬представляется спорным.
Но Лола‭ ‬— драгоценность,‭ ‬где розовый с черным‭
В неожиданной прелести нам предстает.
‭(‬На картину Эдуарда Мане‭ «‬Лола из Валенсии‭»‬,‭ ‬перевод В.‭ ‬Левика.‭)‬.

‭—‬ И эта розовая и черная жемчужина‭ ‬— я‭? ‬— весело смеясь и всем телом наклонившись вперед,‭ ‬спросила она.‭ ‬— Розовая и черная‭! ‬Очень приятный комплимент.‭ ‬И неожиданный.‭ ‬Надеюсь,‭ ‬что черная краска будет не вашей.
‭—‬ Увы,‭ ‬это исключено,‭ ‬— сказал я,‭ ‬впившись в нее взглядом.‭ ‬— Вам черный цвет был дан гением природы,‭ ‬и красками ему служили лепестки роз,‭ ‬ягода тутовника и зерна суммака,‭ ‬а не жалкие анилиновые красители вашего покорного слуги.
‭—‬ Подумать только‭!‬ — воскликнула она,‭ ‬покачав головой,‭ ‬словно хотела отогнать неотвязную мысль.‭ ‬— Кто бы мог всего два часа назад поверить,‭ ‬что я буду сидеть рядом со своим мучителем и слушать его комплименты‭! ‬Признаюсь,‭ ‬я вас просто ненавидела.
‭—‬ Теперь‭ ‬вы тоже меня ненавидите‭?
Она не ответила.‭ ‬Протянула мне сигарету и вынула зажигалку.‭ ‬Я взял ее руку в свои и сказал,‭ ‬чтобы она закурила первой.
‭—‬ Чьи это стихи‭? ‬Ламартина‭? ‬— смущенно спросила она,‭ ‬закурив и отдавая мне зажигалку.
‭—‬ Бодлера.‭ ‬Одного из двух‭ ‬моих самых любимых поэтов‭! ‬— изрек я,‭ ‬пустив струйку дыма.
‭—‬ А кто второй‭? ‬— Рука у нее дрожала.
‭—‬ Леопарди.‭ ‬Бодлер с редкой полнотой выразил чувства своей эпохи.‭ ‬После него и Леопарди поэзия утратила всю нежность.
‭—‬ Я в поэзии мало разбираюсь.‭ ‬Наверно,‭ ‬вы правы.‭ ‬Вот стихи Леопарди я знаю неплохо.‭ ‬Он был родом из моих мест.‭ ‬Девушкой я не раз мечтала у заветного холма.‭ «‬Всегда дорогими мне были этот заветный холм и изгородь эта‭»‬,‭ ‬— продекламировала она нараспев с преувеличенным пафосом.
‭—‬ Нет,‭ ‬нет,‭ ‬не так,‭ ‬— остановил я ее.‭ ‬— Ведь вы его коверкаете,‭ ‬бедного