Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты [Рэймонд Торнтон Чандлер] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пересекая холл. She flashed across the room to the foot of the stairs and went up them like a deer. Девушка отскочила от меня, промчалась через холл прямо к лестнице, ведущей на галерею, и как лань взбежала по ней. She was gone before I could draw a long breath and let it out. Она исчезла прежде, чем мне удалось глубоко вздохнуть. The butler said tonelessly: "The General will see you now, Mr. Marlowe." - Генерал желает увидеть вас сейчас, господин Марлоу, - произнес лакей бесцветным голосом. I pushed my lower jaw up off my chest and nodded at him. Я задрал подбородок вверх и указал на галерею. "Who was that?" - Кто это был? "Miss Carmen Sternwood, sir." - Мисс Кармен Стернвуд, сэр. "You ought to wean her. She looks old enough." - Вы должны отучить ее от этого, - сказал я. - Она уже достаточно взрослая и должна вести себя иначе. He looked at me with grave politeness and repeated what he had said. Лакей посмотрел на меня с холодной вежливостью и снова повторил то, что уже сказал один раз. 2 Глава 2 We went out at the French doors and along a smooth red-flagged path that skirted the far aide of the lawn from the garage. Через застекленную дверь мы вышли на выложенную плитками ровную дорожку, которая, огибая газон, вела к гаражу. The boyish-looking chauffeur had a big black and chromium sedan out now and was dusting that. Шофер-отрок успел к тому времени вывести черный хромированный лимузин наружу и теперь старательно чистил его. The path took us along to the side of the greenhouse and the butler opened a door for me and stood aside. Дорожка повела нас вдоль оранжереи. Лакей открыл дверь и пропустил меня вперед. It opened into a sort of vestibule that was about as warm as a slow oven. Перед нами находилось что-то вроде прихожей, в которой было жарко, как в парной. He came in after me, shut the outer door, opened an inner door and we went through that. Лакей вошел вслед за мной, закрыл наружную дверь, открыл внутреннюю и мы прошли в нее. Then it was really hot. Внутри царила жара. The air was thick, wet, steamy and larded with the cloying smell of tropical orchids in bloom. Воздух был густой и влажный, перенасыщенный необыкновенным запахом цветущих орхидей. The glass walls and roof were heavily misted and big drops of moisture splashed down on the plants. Со стеклянных, покрытых испариной стен и крыши, падали большие капли воды и разбрызгивались на растениях. The light had an unreal greenish color, like light filtered through an aquarium tank. Свет был странного зеленого оттенка, как будто пробивался через наполненный водой аквариум. The plants filled the place, a forest of them, with nasty meaty leaves and stalks like the newly washed fingers of dead men. Орхидеи заполняли все свободное пространство; это был настоящий лес, состоящий из неприятных мясистых листьев и стеблей, похожих на свежевымытые пальцы трупов. They smelled as overpowering as boiling alcohol under a blanket. Цветы пахли одуряюще, словно кипящий под крышкой спирт. The butler did his best to get me through without being smacked in the face by the sodden leaves, and after a while we came to a clearing in the middle of the jungle, under the domed roof. Лакей старался провести меня среди растений так, чтобы я не был исхлестан намокшими листьями. Вскоре мы приблизились к чему-то вроде поляны, расположенной посередине находящихся под куполом крыши джунглей. Here, in a space of hexagonal flags, an old red Turkish rug was laid down and on the rug was a wheel chair, and in the wheel chair an old and obviously dying man watched us come with black eyes from which all fire had died long ago, but which still had the coal-black directness of the eyes in the portrait that hung above the mantel in the hail. На выложенном шестиугольными плитками пространстве лежал старый красный турецкий ковер. На нем стояла инвалидная коляска, а в ней сидел мужчина, явно находящийся на пороге смерти. Он глядел на нас черными, давно уже потухшими глазами, но взгляд их был так же прям, как и на портрете, висящем над камином в холле. The rest of his face was a leaden mask, with the bloodless lips and the sharp nose and the sunken temples and the outward-turning earlobes of approaching dissolution. Все лицо, кроме глаз, было похоже на свинцовую маску, с бескровными губами, острым носом, со впалыми висками, помеченными приближающимся разложением. His long narrow body was wrapped - in that heat - in a traveling rug and a faded red bathrobe. Худое длинное тело, несмотря на жару, было прикрыто пледом и закутано в выцветший красный купальный халат. His thin clawlike hands were folded loosely on the rug, purple-nailed. Костистые руки с похожими на когти пальцами с багровыми ногтями покоились на пледе. A few locks of dry white hair clung to his scalp, like wild flowers fighting for life on a bare rock. С головы свисали редкие клочки сухих седых волос, напоминающих дикорастущие цветы, борющиеся за жизнь на голом утесе. The butler stood in front of him and said: Лакей остановился перед ним и сказал: "This is Mr. Marlowe, General." - Пришел мистер Марлоу, генерал. The old man didn't move or speak, or even nod. Старец не шевельнулся и не произнес ни слова, даже не кивнул. He just looked at me lifelessly. Он просто смотрел на меня, словно парализованный. The butler pushed a damp wicker chair against the backs of my legs and I sat down. He took my hat with a deft scoop. Я сел в мокрое плетеное кресло, подсунутое мне лакеем, с поклоном взявшим у меня шляпу. Then the old man dragged his voice up from the bottom of a well and said: Минуту спустя генерал произнес голосом, казалось, исходящим из глубокого колодца. "Brandy, Norris. - Брэнди, Норрис. How do you like your brandy, sir?" Как вы любите его пить? "Any way at all," I said. - В любом виде, - ответил я. The butler went away among the abominable plants. Лакей исчез за