Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты [Рэймонд Торнтон Чандлер] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

young daughters, both pretty and both wild. - Я слышал, что вы вдовец и что у вас две молодые дочери. Обе очень красивые и обе необузданные. One of them has been married three times, the last time to an ex-bootlogger who went in the trade by the name of Rusty Regan. Одна три раза была замужем, третий раз за бывшим контрабандистом спиртным, известным в своей среде под именем Расти Ригана. That's all I heard, General." Это все, что я знаю, генерал. "Did any of it strike you as peculiar?" - Вам ничего не показалось в этом необычным? "The Rusty Regan part, maybe. - Быть может, эта история с Риганом. But I always got along with bootleggers myself." Но должен признаться, что меня это общество не шокирует. He smiled his faint economical smile. Г енерал улыбнулся своей скупой бледной улыбкой. "It seems I do too. - Мне кажется, меня тоже. I'm very fond of Rusty. Я любил Расти. A big curly-headed Irishman from Clonmel, with sad eyes and a smile as wide as Wilshire Boulevard. Он был высоким ирландцем из Клонмела, с густыми локонами на голове, печальными глазами и улыбкой, широкой, как приморский бульвар. The first time I saw him I thought he might be what you are probably thinking he was, an adventurer who happened to get himself wrapped up in some velvet." Когда я увидел его впервые, то подумал, что он именно тот, на кого и похож - бродяга, которому посчастливилось облачиться в добротный костюм. "You must have liked him," I said. "You learned to talk the language." - Думаю, вы его очень любили, - сказал я. He put his thin bloodless hands under the edge of the rug. Генерал засунул свои бескровные руки под плед. I put my cigarette stub out and finished my drink. Я погасил окурок и допил брэнди. "He was the breath of life to me - while he lasted. - Он был для меня дуновением жизни, пока был здесь. He spent hours with me, sweating like a pig, drinking brandy by the quart and telling me stories of the Irish revolution. Проводил со мною по много часов, потея, как мышь, литрами потребляя брэнди и рассказывая мне истории периода ирландской революции. He had been an officer in the I.R.A. Он был офицером в ирландской революционной армии. He wasn't even legally in the United States. А в Соединенных Штатах находился нелегально. It was a ridiculous marriage of course, and it probably didn't last a month, as a marriage. Это, конечно, было смешное супружество, и, как супружество, вероятно, не продлилось и месяца. I'm telling you the family secrets, Mr. Marlowe." Я выдаю вам семейные тайны, мистер Марлоу. "They're still secrets," I said. "What happened to him?" - Вы можете быть уверены в моем умении хранить тайны, - сказал я. -Что случилось с Риганом? The old man looked at me woodenly. "He went away, a month ago. Старец некоторое время смотрел на меня ничего не выражавшими глазами. - Он ушел месяц назад. Abruptly, without a word to anyone. Внезапно, не сказав никому ни слова. Without saying good-by to me. Не попрощался даже со мной. That hurt a little, but he had been raised in a rough school. Это причинило мне боль, но что ж, он был воспитан в суровой школе жизни. I'll hear from him one of these days. Я уверен, что рано или поздно получу от него известие. Meantime I am being blackmailed again." Но пока что меня шантажируют. I said: "Again?" - Снова? - спросил я. He brought his hands from under the rug with a brown envelope in them. Он вынул руки из-под пледа, держа в них желтый конверт. "I should have been very sorry for anybody who tried to blackmail me while Rusty was around. - Пока Расти был здесь, я мог лишь сочувствовать любому, кто попытался бы шантажировать меня. A few months before he came - that is to say about nine or ten months ago - I paid a man named Joe Brody five thousand dollars to let my younger daughter Carmen alone." За несколько месяцев до его прибытия, примерно десять месяцев назад, я выплатил одному типу по имени Джо Броуди пять тысяч долларов за то, чтобы он оставил в покое мою младшую дочь, Кармен. "Ah," I said. -О! - вырвалось у меня. He moved his thin white eyebrows. Он пошевелил редкими белыми бровями. "That means what?" - Что вы хотели этим сказать? "Nothing," I said. - Ничего, - ответил я. He went on staring at me, half frowning. Then he said: С минуту он присматривался ко мне, наморщив лоб, затем сказал: "Take this envelope and examine it. - Возьмите этот конверт и осмотрите его. And help yourself to the brandy." И налейте себе брэнди. I took the envelope off his knees and sat down with it again. Я взял конверт с его колен и вернулся на место. I wiped off the palms of my hands and turned it around. Вытер руки и осмотрел письмо снаружи. It was addressed to General Guy Stemwood, 3765 Alta Brea Crescent; West Hollywood, California. Конверт был адресован генералу Гаю Стернвуду, 3765, Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд, Калифорния. The address was in ink, in the slanted printing engineers use. Адрес написан чернилами, косыми печатными буквами. The envelope was slit. Конверт был разрезан. I opened it up and took out a brown card and three slips of stiff paper. Я достал из него желтую визитку и три клочка жесткой бумаги. The card was of thin brown linen, printed in gold: "Mr. Arthur Gwynn Geiger." На тонкой карточке из отличной бумаги сверху золотом было оттиснуто: Артур Гвинн Гейгер. No address. Адрес не указывался. Very small in the lower left-hand corner: Внизу, в левом углу, маленькими буквами набрано: "Rare Books and De Luxe Editions." "Редкие книги и роскошные издания". I turned the card over. Я повернул карточку другой стороной. More of the slanted printing on the back. На ней косыми печатными буквами было написано: "Dear Sir: In spite of the legal uncollectibility of the enclosed,