Очень! очень приличная "боярка"! Прочёл все семь книг "запоем". Не уступает качеством сюжета ни Демченко Антону, ни Плотников Сергею, ни Ильину Владимиру. Lena Stol - респект за "открытие" талантливого автора!!!
Написано на уровне детсада. Великий перерожденец и врун. По мановению руки сотня людей поднимается в воздух, а может и тысячи. В кучу собран казачий уклад вольных и реестровых казаков, княжества и рабы. 16 летний князь командует атаманами казачьего войска. Отпускает за откуп врагов, убивших его родителей. ГГ у меня вызывает чувство гадливости. Автор с ГГ развлекает нас текстами казачьих песен. Одновременно обвиняя казаков
подробнее ...
обворовывание своего князя. Читать о всемогущем колдуне и его глупых выходках и рассуждениях просто не интересно.
young daughters, both pretty and both wild.
- Я слышал, что вы вдовец и что у вас две молодые дочери. Обе очень красивые и обе необузданные.
One of them has been married three times, the last time to an ex-bootlogger who went in the trade by the name of Rusty Regan.
Одна три раза была замужем, третий раз за бывшим контрабандистом спиртным, известным в своей среде под именем Расти Ригана.
That's all I heard, General."
Это все, что я знаю, генерал.
"Did any of it strike you as peculiar?"
- Вам ничего не показалось в этом необычным?
"The Rusty Regan part, maybe.
- Быть может, эта история с Риганом.
But I always got along with bootleggers myself."
Но должен признаться, что меня это общество не шокирует.
He smiled his faint economical smile.
Г енерал улыбнулся своей скупой бледной улыбкой.
"It seems I do too.
- Мне кажется, меня тоже.
I'm very fond of Rusty.
Я любил Расти.
A big curly-headed Irishman from Clonmel, with sad eyes and a smile as wide as Wilshire Boulevard.
Он был высоким ирландцем из Клонмела, с густыми локонами на голове, печальными глазами и улыбкой, широкой, как приморский бульвар.
The first time I saw him I thought he might be what you are probably thinking he was, an adventurer who happened to get himself wrapped up in some velvet."
Когда я увидел его впервые, то подумал, что он именно тот, на кого и похож - бродяга, которому посчастливилось облачиться в добротный костюм.
"You must have liked him," I said. "You learned to talk the language."
- Думаю, вы его очень любили, - сказал я.
He put his thin bloodless hands under the edge of the rug.
Генерал засунул свои бескровные руки под плед.
I put my cigarette stub out and finished my drink.
Я погасил окурок и допил брэнди.
"He was the breath of life to me - while he lasted.
- Он был для меня дуновением жизни, пока был здесь.
He spent hours with me, sweating like a pig, drinking brandy by the quart and telling me stories of the Irish revolution.
Проводил со мною по много часов, потея, как мышь, литрами потребляя брэнди и рассказывая мне истории периода ирландской революции.
He had been an officer in the I.R.A.
Он был офицером в ирландской революционной армии.
He wasn't even legally in the United States.
А в Соединенных Штатах находился нелегально.
It was a ridiculous marriage of course, and it probably didn't last a month, as a marriage.
Это, конечно, было смешное супружество, и, как супружество, вероятно, не продлилось и месяца.
I'm telling you the family secrets, Mr. Marlowe."
Я выдаю вам семейные тайны, мистер Марлоу.
"They're still secrets," I said. "What happened to him?"
- Вы можете быть уверены в моем умении хранить тайны, - сказал я. -Что случилось с Риганом?
The old man looked at me woodenly. "He went away, a month ago.
Старец некоторое время смотрел на меня ничего не выражавшими глазами. - Он ушел месяц назад.
Abruptly, without a word to anyone.
Внезапно, не сказав никому ни слова.
Without saying good-by to me.
Не попрощался даже со мной.
That hurt a little, but he had been raised in a rough school.
Это причинило мне боль, но что ж, он был воспитан в суровой школе жизни.
I'll hear from him one of these days.
Я уверен, что рано или поздно получу от него известие.
Meantime I am being blackmailed again."
Но пока что меня шантажируют.
I said: "Again?"
- Снова? - спросил я.
He brought his hands from under the rug with a brown envelope in them.
Он вынул руки из-под пледа, держа в них желтый конверт.
"I should have been very sorry for anybody who tried to blackmail me while Rusty was around.
- Пока Расти был здесь, я мог лишь сочувствовать любому, кто попытался бы шантажировать меня.
A few months before he came - that is to say about nine or ten months ago - I paid a man named Joe Brody five thousand dollars to let my younger daughter Carmen alone."
За несколько месяцев до его прибытия, примерно десять месяцев назад, я выплатил одному типу по имени Джо Броуди пять тысяч долларов за то, чтобы он оставил в покое мою младшую дочь, Кармен.
"Ah," I said.
-О! - вырвалось у меня.
He moved his thin white eyebrows.
Он пошевелил редкими белыми бровями.
"That means what?"
- Что вы хотели этим сказать?
"Nothing," I said.
- Ничего, - ответил я.
He went on staring at me, half frowning. Then he said:
С минуту он присматривался ко мне, наморщив лоб, затем сказал:
"Take this envelope and examine it.
- Возьмите этот конверт и осмотрите его.
And help yourself to the brandy."
И налейте себе брэнди.
I took the envelope off his knees and sat down with it again.
Я взял конверт с его колен и вернулся на место.
I wiped off the palms of my hands and turned it around.
Вытер руки и осмотрел письмо снаружи.
It was addressed to General Guy Stemwood, 3765 Alta Brea Crescent; West Hollywood, California.
Конверт был адресован генералу Гаю Стернвуду, 3765, Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд, Калифорния.
The address was in ink, in the slanted printing engineers use.
Адрес написан чернилами, косыми печатными буквами.
The envelope was slit.
Конверт был разрезан.
I opened it up and took out a brown card and three slips of stiff paper.
Я достал из него желтую визитку и три клочка жесткой бумаги.
The card was of thin brown linen, printed in gold: "Mr. Arthur Gwynn Geiger."
На тонкой карточке из отличной бумаги сверху золотом было оттиснуто: Артур Гвинн Гейгер.
No address.
Адрес не указывался.
Very small in the lower left-hand corner:
Внизу, в левом углу, маленькими буквами набрано:
"Rare Books and De Luxe Editions."
"Редкие книги и роскошные издания".
I turned the card over.
Я повернул карточку другой стороной.
More of the slanted printing on the back.
На ней косыми печатными буквами было написано:
"Dear Sir: In spite of the legal uncollectibility of the enclosed,
Последние комментарии
1 день 19 часов назад
1 день 19 часов назад
1 день 21 часов назад
2 дней 8 часов назад
2 дней 8 часов назад
2 дней 9 часов назад