Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
вполне симпатичный молодой человек с блестящими глазами, в светло-коричневом костюме; черты лица его хранили глубокую самоуверенность, в целом он был очень похож на мать. Таким он предстал передо мной. Я едва узнала в нем того мальчика, которого запомнила с детства. Лицо мистера Томаса было бледным; он был строен и хорошо сложен, но ему не хватало всего несколько сантиметров до среднего роста. В нем не осталось почти ничего прежнего, кроме каштановых волос и пронзительного взгляда.
— Добро пожаловать в родные места, Томас! — сказала я, не найдя более подходящих слов.
Его сверлящие глаза впились в меня, он совершенно без стеснения оглядел меня с головы до ног и обратно, молча кивнул и последовал за маменькой.
Вскоре раздался звонок, извещавший, что пора одеваться к обеду. Не скажу, что я была поражена таким отношением тетки и ее сына, — нет, я привыкла к подобному отношению, но все же мне было горько. Отчего это?
Я сослалась на плохое самочувствие и ушла наверх. Как прошла трапеза — не знаю, скажу только, что новый хозяин Мисфизенсхолла проводил меня странным, ничего не объясняющим взглядом.
Прошла неделя. Я по-прежнему словно не существовала для тетки, она упорно не замечала меня. Если даже я заговаривала с ней, она отвечала на мои вопросы кратко и сухо и всегда находила причину либо уйти самой, либо выпроводить меня из комнаты. Мне приходилось мириться с этим. Но больше всего меня приводили в недоумение странные взгляды моего кузена. Где бы я с ним ни встретилась, во время обеда или на лестнице, он окидывал меня взглядом, буквально пожирая глазами.
Недели через две я узнала, что в доме ожидаются гости. Должна была приехать одна знакомая миледи, некая миссис Дин с дочерью. Наверняка поводом для их приезда послужило возвращение Томаса.
Миссис Дин — полная белокурая женщина с главной отличительной чертой характера: она почти никогда сама для себя ничего не делала. Она прожила жизнь, во всем полагаясь на чужое мнение.
Однажды мы уже встречались с этим семейством. Как-то раз они приезжали в Мисфизенсхолл, примерно год назад.
Как только миссис Дин успела войти в дом, она сразу же оказалась в кресле. Поздоровавшись со мной, она выразила самое искреннее чувство радости по поводу случая видеть меня и сказала:
— Милая Лолиана, можно ли попросить вас? Вы такая умница — пожалуйста, помогите мне освоиться в моей комнате, расставьте и разложите мои вещи по нужным полкам.
После того как я справилась с этим, миссис Дин задержала меня на несколько минут, попросив позаботиться о том, чтобы ей принесли чашечку чая. Выполнив ее просьбу, я оказалась свободной.
— Сходите к Бетти, душечка, — сказала она. — Она так хотела вас видеть.
Я охотно поднялась в спальню мисс Элизабет Дин — мне тоже хотелось встретиться с ней после достаточно долгой разлуки.
Бетти Дин была примечательна по-своему: как внешностью, так и характером. Красивая, превосходно сложенная, с большими голубыми глазами и маленьким ярким ртом, она отличалась смелостью и самоуверенностью. Будучи девушкой романтичной и тщеславной, Бетти любила общество мужчин и еще больше любила нравиться им. У нее была масса интересов, ей нравилось и то, и это, сегодня она увлекалась музыкой, завтра мечтала стать дамой-живописцем или поэтессой. Она была очень честолюбива и больше всего, наверное, обожала развлечения. Самым сокровенным ее желанием было выйти замуж так, чтоб муж оказался человеком состоятельным в такой мере, чтобы мог удовлетворить ее запросы в любой момент и беспрекословно.
Увидев меня, она премило улыбнулась, в ее очаровательных глазах вспыхнул огонек радости.
— Mon Die! Lili![1] Как давно мы не виделись! А я уже успела соскучиться по вас. Пойдемте в сад. Мне нужно узнать у вас массу вещей, которые все никак не умещаются у меня в голове.
Мы спустились в сад и гуляли там часа два. Бетти засыпала меня вопросами, я едва успевала на них отвечать. Чем я занимаюсь в свободное время? Умею ли я рисовать? Неужели? Как мило, она тоже любит рисовать! Выучила ли я тот аккомпанемент, который она показала мне год назад? Что я за прелесть! Она непременно споет этот романс под мой аккомпанемент, сегодня же! Правда ли, что сегодня приедет мистер Томас?
— Вероятно, он уехал ненадолго? — спросила она.
— Да, он отправился, кажется, навестить своих старых знакомых где-то здесь, недалеко. Через час он должен вернуться.
Как ей хотелось бы видеть его! Что я могу сказать ей о нем? Он красивый? Как я отношусь к нему? Нравится ли он мне? Какие у него глаза? Как жаль, что я так мало знаю о мистере Томасе!
Но вскоре раздался шум колес, и во двор въехала личная карета тетки. Бетти кинулась в дом и попросила меня провести ее как можно быстрей в комнату.
Когда я поднималась по лестнице (моя спутница опередила меня), я услышала голос миссис Дин и поднялась к ней спросить: не нужно ли ей что-нибудь? Нет, она только хочет знать, где ее дочь. Она уже в
Последние комментарии
44 минут 30 секунд назад
11 часов 4 минут назад
23 часов 35 минут назад
1 день 6 часов назад
1 день 7 часов назад
1 день 8 часов назад