Сборник "Избранные произведения в 8 томах". Компиляция [Роберт Ирвин Говард] (fb2) читать постранично, страница - 1464


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

горный массив на юго-западе Германии, на границе с Францией и Швейцарией. (Прим. перев.)

(обратно)

3

1 Так в Британии называют дьявола.

(обратно)

4

В оригинальной (отсканирожанной) книге следующий отрывок в несколько предложений отсутствует (по всей видимости дефект набора) и добавлен мной из отдельно напечатаной версии рассказа того же переводчика (Прим. OCR).

(обратно)

5

В описываемые времена браконьеры, бандиты, трапперы и так далее, в общем, лихие люди, были в основном вооружены старинными мушкетами. (Прим. перев.)

(обратно)

6

Вампум — ожерелье из раковин. В данном случае имеется в виду «амулет», «палочка-выручалочка». (Прим. перев.)

(обратно)

7

Shingis — по созвучию больше всего подходит — «замшелый булыжник». (Прим. перев.)

(обратно)

8

Boon — доброжелательный, приятный человек; веселый собутыльник. Одним словом, рубаха-парень; весельчак. (Прим. перев.)

(обратно)

9

Бушель — около 75 литров.

(обратно)

10

Перевод Ермолая Шакуты.

(обратно)

11

«Некрономикон», книгу «безумного араба Абдулы Аль-Хазреда», придумал американский писатель-фантаст Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937), друг и соратник Роберта Э. Говарда (прим. перев.)

(обратно)

12

Сражения времен Столетней войны, когда английские лучники буквально выбили французскую рыцарскую кавалерию.

(обратно)

13

Согласно легенде, предводитель древних англосаксов, приплывших на Британские острова в первые столетия нашей эры. Возможно, личность историческая.

(обратно)

14

фатом — морская сажень, равная шести футам.

(обратно)

15

Килларни — город и одноименная группа из трех озер на юго-западе Ирландии.

(обратно)

16

Джон Л. Сатишван (1858–1918) — американский боксер, ирландец по происхождению, чемпион мира в тяжелом весе в 1882–1892 годах.

(обратно)

17

Корк — город и графство на юге Ирландии.

(обратно)

18

Вы говорите по-французски? (Искаж. франц.)

(обратно)

19

Да здравствует Стокгольм! (Франц.)

(обратно)

20

Ирландия на все времена! (Гэльск)

(обратно)

21

Джеффриз Джеймс Дж. (1875–1953) — боксер, чемпион мира в тяжелом весе 1899–1905 годов.

(обратно)

22

Господин (инд.) — почтительное обращение к брамину.

(обратно)

23

Ботавия — старое название Джакарты.

(обратно)

24

Squareheads (англ.) — презрительное прозвище скандинавов.

(обратно)

25

Кофель-нагель — деревянный или металлический болт для навертывания снастей.

(обратно)

26

Ганшпут — ручной рычаг.

(обратно)

27

Шкоты — снасть для натягивания нижнего угла паруса

(обратно)

28

Limey— презрительное прозвище англичан (англ.).

(обратно)

29

Стивидор — лицо, ведающее погрузкой и разгрузкой судов в заграничных портах.

(обратно)

30

Кито — столица Эквадора.

(обратно)

31

Тако — начиненные мясом лепешки (прим. перев.).

(обратно)

32

Фигурки, выставлявшиеся у входа в табачные лавки (прим. перев.).

(обратно)

33

Кабестан — подъемный ворот.

(обратно)

34

Априди — самоназвание афридиев.

(обратно)

35

Дуррани — крупное племенное объединение афганцев.

(обратно)

36

Заккахель — одно из равнинных племен афридиев (хель