Сборник "Избранные произведения в 8 томах". Компиляция [Роберт Ирвин Говард] (fb2) читать постранично, страница - 1465


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

означает клан).

(обратно)

37

Феринги — иностранец [искаж. англ.). (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

38

Афридии — одно из племенных объединений афганцев на северо-западе Пограничной провинции.

(обратно)

39

Вазиры — одно из крупных племенных объединений в Афганистане.

(обратно)

40

Шинвари — выходец из афганского племени шинвари.

(обратно)

41

Гилзаи — выходец из афганского племени гилзаи.

(обратно)

42

Оракзай — выходец из афганского племени оракзай.

(обратно)

43

Юсуфзай — выходец из афганского племени юсуфзай.

(обратно)

44

Судозай — выходец из афганского племени судозаи.

(обратно)

45

Сагиб — господин (хинди).

(обратно)

46

«Единение и прогресс» — турецкая буржуазно-помещичья националистическая партия. С 1913 г. — правящая. Во главе правительства стояли члены партии: Джемаль Паша, Энвер Паша и Талаат Паша.

(обратно)

47

Младотурки — европейское название членов партии «Единение и прогресс». Они проводили захватническую пантюркистскую политику, втянули Турцию в Первую мировую войну на стороне австро-германского блока.

(обратно)

48

Т. Э. Лоуренс (Аравийский) — английский разведчик. В 1912–1918 гг. вел разведывательную работу в Сирии, Палестине, Египте и Аравии. Известен своей закулисной дипломатической деятельностью в странах Ближнего и Среднего Востока.

(обратно)

49

Йя сиди — мой господин (арабск.).

(обратно)

50

Аллах акбар! — Аллах велик! [арабск.).

(обратно)

51

Хусейн ибн Али — правитель Хиджаза, поднявший восстание против Турции в 1916 году.

(обратно)

52

Лах — Аллах (арабск.).

(обратно)

53

Аба — длинный плащ из верблюжьей шерсти с отверстиями для рук.

(обратно)

54

Маршалла — прекрасно.

(обратно)

55

Эфенди — господин (тюркск.).

(обратно)

56

Халим — лекарь, врач (арабск.).

(обратно)

57

Аль хамуд Лиллах — слава Аллаху (арабск.).

(обратно)

58

Баллах! — Клянусь Аллахом! (Арабск.)

(обратно)

59

Бисмиллах эль рахман эль раххим — во имя Аллаха милосердного (арабск).

(обратно)

60

Кафья — тюрбан.

(обратно)

61

Лаан'абук — да будет проклят твой отец (арабск.).

(обратно)

62

Тхибхахум, бисм эр расул! — Пусть они сдохнут! (Арабск.)

(обратно)

63

После смерти Р. Говарда этот рассказ был переделан Л. Спрэгом де Кампом и назван «Ястребы над Шемом».

(обратно)

64

Этот рассказ был переписан Говардом из более раннего рассказа «Дочь Исполина льдов».

(обратно)

65

Тонна — старонемецкая мера веса—одна бочка. (Прим. ред.)

(обратно)

66

Кортес, Фернандо (1485–1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики.

(обратно)

67

Монтесума(1466–1520) — верховный вождь ацтеков. Взят в плен и убит испанцами.

(обратно)

68

Писарро, Франсиско (1471–1541) — испанский конкистадор.

(обратно)

69

Сид «Кампеадор» — прозвище Родриго Диаса де Бивар (1040–1099), испанского рыцаря.

(обратно)

70

Сет — древнеегипетский бог войны и пустыни.

(обратно)

71

Вильгельм I Завоеватель (1027–1087) — английский король с 1066 по 1087 гг..

(обратно)