Праслав. pokojь. История и этимология
Ф. Славский
1. С Олегом Николаевичем мы знакомы и сотрудничаем несколько десятилетий. Я помню нашу первую встречу в Кракове, прекрасный этимологический симпозиум в Москве. С радостью слежу за быстрым и регулярным продвижением «Этимологического словаря славянских языков» (последний, 26 выпуск до
obgorditi появился в 1999 г.). Восхищаюсь богатством материала (может быть, и слишком обильного!), восхищаюсь глубиной этимологического анализа. В столь крупном проекте следует считаться также с недостатками, без которых не обходится ни одно крупное произведение. Я старался обращать на них внимание в очередных томах «Праславянского словаря». От всего сердца желаю, чтобы мы смогли порадоваться увенчанию большого труда буквой
Ž.
В честь славного Юбилея я представлю этюд о важном праслав. слове
pokojъ, его истории и этимологии.
2. Что значило
pokojь в праславянском языке? Для того чтобы ответить на этот вопрос, пройдем по очереди по всем славянским языкам.
В польском языке
pokój, gen.
pokoju обозначает сегодня прежде всего:
1. ‘ситуацию, в которой государство не находится в состоянии войны; договор об окончании военных действий, мир’, уже в XV в. в виде исключения ‘союз, договор, соглашение, foedus’;
2. ‘состояние, проистекающее из отсутствия забот, беспокойства, смятения; равновесие, гармония духа и разума’. В этом значении слово засвидетельствовано с XIV в. Сегодня его вытесняет более новое префиксальное сложение
s‑pokój (<
sъ-pokojъ), появляющееся около 1500 г.
Ст.-польск. gen. sg. звучал
pokoja (уже с XIV в.). Современное
pokoju появляется уже в XV в.
В старопольском языке с XIV в. слово выступало в более широком значении ‘отсутствие забот, беспокойства, беспечность, благополучие, счастье, animi tranquillitas, vita otiosa, tuta, felix’, также ‘отдых, передышка, quies’. С XV в. оно засвидетельствовано также в юридической терминологии ‘состояние неоспариваемого, постоянного владения’. С XV в. засвидетельствовано и современное значение ‘жилое помещение, часть жилища, дома’.
В польских диалектах
pokój обычно значит ‘состояние, проистекающее из отсутствия забот, покой’, а также ‘помещение’ (Karłowicz IV, 225—226; Kucała 129; Tomaszewski 169; Lorentz. Pomor. II, 1, 48: кашуб.-словин.).
В церкви, во время святой молитвы, мы встречаемся с выражениями:
pokój wam; przekażcie sobie znak
pokoju. Святой отец Иоанн Павел II объясняет их как дар, не только пожелание, с которым обращался уже Господь наш Иисус к апостолам. Это слово означает полное соединение с Богом и братьями. Господь наш Иисус является как источник
pokoju —
pokoju, который есть не отсутствие войны, а полное соединение с Богом и братьями.
3. А вот соответствия в других славянских языках:
чеш.
pokoj,
pokoje ‘покой; жилое помещение, комната’, также диал.
[1], ст.-чеш. с XIV в.
pokoj,
pokojě ‘покой; отсутствие заботы, хлопот; состояние мира: жилое помещение’, словац.
pokoj,
pokoja ‘отдых, requies; покой, requies, quies; мир, pax’, ср. daj
pokoj ‘отстань’, nočný
pokoj ‘ночной покой, тишина’, večný
pokoj ‘после смерти’, диал. вост. также ‘помещение’ (Kálal 490), н.‑луж.
pokoj,
pokoja ‘покой, тишина, отдых’ (также диал.
[2]), ср. daj
pokoj ‘перестань’, ‘мир, согласие; период запрещения охоты на промыслового зверя’, в.‑луж.
pokoj,
pokoja ‘покой’ (уже у Френцеля, 1693—1696 гг.; также диал.
[3]), ср. daj mi
pokoj ‘оставь меня в покое’, na
pokoj wostajić ‘оставить в покое’, ‘мир, pax; отрада’; в сербскохорватском языке
pòkōj,
pòkoja с XIII в. значит прежде всего ‘отдых, покой, тишина, quies, requies’, также ‘мир, pax’ (<
mir), ‘вечный покой, смерть, mors’ (в этом последнем значении в виде исключения уже в XIII в.); в загребском Академическом словаре представлено также несколько вторичных значений, связанных с основными значениями: ‘наслаждение, утеха, беззаботность, voluptas’, ласково о ком‑л. любимом, дорогом; диал. чакав.
pokȏj,
pokȍja значит ‘покой, тишина, отдых, requies’ (в этом значении также у Вука и у Вранчича, 1595 г.), словен.
pȏkoj,
pokoja (у Плетершника
pókoj, ‑
koja:
pokòj, ‑
kója) ‘пенсия; покой, тишина’, v gozdu je vladal
pokoj ‘в лесу царила тишина, покой’, večni mir in
pokoj ‘вечное упокоение’, у Мегисера (1592 г.) ‘покой, отдых, quies’, болг.
поко́й ‘покой, тишина’, у Герова: Нѣмамь нидѣ
покой = нѣмамь мира,
поко́и pl. ‘покои, палаты, дворцовые, замковые’ (не засвидетельствовано в говорах Родоп, Странджи, Баната), макед.
покој ‘покой; отдых’, ст.-слав.
покои,
поко ‘покой, спокойствие, отдых, requies, quies, otium’, уже в самых старых текстах, например
обрѧштете покои доушамъ вашимъ, Мт. XI, 29 (все четыре текста Евангелия), у Вуека в 1593 г: najdziecie uspokojenie duszam waszym;
се покоі мои въ, вѣкъ вѣка, Син. 131, 14 (в переводе Милоша псалм 132: to jest miejsce, gdzie spocznę na wieki). Переносно также ‘успение, смерть, requies, quies’ (уже в Ассеманиевом евангелии); др.-рус.
покои ‘упокоение, покой’ (праведнымъ вѣчныи
покои), ‘отдых,
Последние комментарии
1 час 52 минут назад
16 часов 34 минут назад
16 часов 34 минут назад
21 часов 53 минут назад
1 день 1 час назад
1 день 1 час назад