Блуждающие звезды [Шолом-Алейхем] (fb2) читать постранично, страница - 215


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пророка Моисея, восстал против Моисея, и поэтому земля его поглотила.

(обратно)

51

…как на одиннадцатую казнь египетскую… – то есть как на совершенно лишнее. По библейской легенде «казней египетских» было всего десять.

(обратно)

52

«Хава», «В пятницу вечерком» – пошлые песенки.

(обратно)

53

…«отрока нет»… – библейская фраза.

(обратно)

54

…четыре древка – и под балдахин. – Венчание по еврейскому религиозному обряду совершается под балдахином о четырех древках.

(обратно)

55

Заехал в «Кишинев»? – В еврейском произношении: Кешенев, то есть в карман (по-еврейски: кешене).

(обратно)

56

Набор ничего не означающих слов, частично английских, частично выдуманных.

(обратно)

57

Он был, да не стал, да поехал на мельницу.

(обратно)

58

Сенсейшон (англ.) – сенсация.

(обратно)

59

Стар (англ.) – звезда.

(обратно)

60

Цадик (праведник) или ребе (ученый) – святой, духовный руководитель «хасидов» (приверженцев религиозно-мистического течения «хасидизма»).

(обратно)

61

Сионисты – приверженцы еврейского буржуазного реакционно-националистического течения, стремившегося к образованию еврейского государства в Палестине. (На самом деле, слова «буржуазного реакционно-» – совершенно излишние – прим. Б.Бердичевского).

(обратно)

62

Герцль (1860—1904) – основатель, идеолог и вождь сионистской организации.

(обратно)

63

Территориалисты – приверженцы еврейского реакционно-националистического течения, стремившегося к образованию еврейского государства на любой территории, а не обязательно в Палестине. Зангвиль (1864—1926) – идеолог территориалистов.

(обратно)

64

Хет (англ.) – шляпа.

(обратно)

65

Дрес (англ.) – платье.

(обратно)

66

Леди (англ.) – дама.

(обратно)

67

Брекфест (англ.) – завтрак.

(обратно)

68

Динер (англ.) – обед.

(обратно)

69

Чтобы жить, надо работать.

(обратно)

70

У каждого свое.

(обратно)

71

Верь только собственным глазам.

(обратно)

72

Ручная сумка.

(обратно)

73

Поймай меня, если можешь.

(обратно)

74

Чепуха и вздор.

(обратно)

75

Патти Аделина (1843—1919) – известная итальянская оперная певица, колоратурное сопрано.

(обратно)

76

…поди кричи: я – Соломон-мудрый! – это означает: «никто тебе не поверит». Данное выражение происходит от позднейшей еврейской легенды о библейском царе Соломоне (Мудром), где рассказывается, что царь Соломон был заброшен в чужую страну и его утверждению: «Я царь Соломон», – никто не верил.

(обратно)

77

Франц-Иосиф – австрийский император с 1848 попо 1916 год.

(обратно)

78

Жена Лота – библейский персонаж. По библейской легенде «жена Лота» за ослушание наказу бога превратилась в соляной столб.

(обратно)

79

Керидж – фаэтон, карета.

(обратно)

80

Адлер Яков – старейший еврейский актер.

(обратно)

81

Сара Бернар (1844—1923) – известная французская актриса.

(обратно)

82

Здравствуйте, доброе утро.

(обратно)

83

…женщиной в рыжем парике… – Согласно предписаниям еврейской религии, замужние женщины не должны показывать посторонним мужчинам свои волосы и ходить с непокрытой головой, поэтому многие женщины носили парики.

(обратно)

84

…до пришествия мессии. – Это выражение в устах еврейских народных масс означает то же самое, что русское выражение «до второго пришествия», то есть неизвестно когда или никогда.

(обратно)

85

Шифскарта – билет на право проезда на океанском пароходе.

(обратно)

86

Юнион – профессиональный союз.

(обратно)