Клеопатра [Люси Хьюз-Хэллетт] (fb2) читать постранично, страница - 159


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

его тем временем, «когда между ними ещё не было ни явной, ни тайной вражды».

(обратно)

6

Чаши из белого плавикового шпата (флюорита) ввозились в Рим с Востока, а потому особенно высоко ценились.

(обратно)

7

Это каламбур — слово onion происходит от латинского unio, обозначающего особо крупную жемчужину.

(обратно)

8

Речь идёт, конечно, о лунных месяцах.

(обратно)

9

Кадуцей — в мифологии: обвитый двумя змеями магический жезл.

(обратно)

10

Не знаю почему (фр.).

(обратно)

11

Прекрасных и безжалостных дам (фр.).

(обратно)

12

«Леди Сьюзен» — неоконченная повесть в письмах Джейн Остен, на русский язык не переводилась.

(обратно)

13

«История Тома Джонса, найдёныша» (1749) Генри Фильдинга (1707—1754).

(обратно)

14

Слава (фр.).

(обратно)

15

Преимущество в силу превосходства (фр.).

(обратно)

16

Знатность «по одёжке» (фр.), то есть дворянские титулы полученные, а не унаследованные.

(обратно)

17

Иоанн Златоуст (ок. 347—407) — один из величайших отцов церкви, толкователь Библии и проповедник, в 398—407 годах — архиепископ Константинополя.

(обратно)

18

Нувориши (фр.).

(обратно)

19

В елизаветинские времена на сценической площадке в центре находился поэт-декламатор, а вокруг на стульях располагались слушатели.

(обратно)

20

«Эдгин» — страна-утопия в одноимённом романе С. Батлера, анаграмма от «Нигде».

(обратно)

21

Умышленная экстравагантность поведения.

(обратно)

22

Имеющую много поклонников (фр.).

(обратно)

23

Очевидно, 1989 год.

(обратно)

24

Нравы (лат.).

(обратно)