В целом средненько, я бы даже сказал скучная жвачка. ГГ отпрыск изгнанной мамки-целицельницы, у которого осталось куча влиятельных дедушек бабушек из великих семей. И вот он там и крутится вертится - зарабатывает себе репу среди дворянства. Особого негатива к нему нет. Сюжет логичен, мир проработан, герои выглядят живыми. Но тем не менее скучненько как то. Из 10 я бы поставил 5 баллов и рекомендовал почитать что то более энергичное.
Прочитал первую книгу и часть второй. Скукота, для меня ничего интересно. 90% текста - разбор интриг, написанных по детски. ГГ практически ничему не учится и непонятно, что хочет, так как вовсе не человек, а высший демон, всё что надо достаёт по "щучьему велению". Я лично вообще не понимаю, зачем высшему демону нужны люди и зачем им открывать свои тайны. Живётся ему лучше в нечеловеческом мире. С этой точки зрения весь сюжет - туповат от
подробнее ...
начала до конца, так как ГГ стремится всеми силами, что бы ему прищемили яйца и посадили в клетку. Глупостей в книге тоже выше крыши, так как писать не о чем. Например ГГ продаёт плохенький меч демонов, но который якобы лучше на порядок мечей людей, так как им можно убить демона и тут же не в первый раз покупает меч людей. Спрашивается на хрена ему нужны железки, не могущие убить демонов? Тут же рассказывается, что поисковики собирают демонический метал, так как из него можно изготовить оружие против демонов. Однако почему то самый сильный поисковый отряд вооружён простым железом, который в поединке с полудеманом не может поцарапать противника. В общем автор пишет полную чушь, лишь бы что ли бо писать, не заботясь о смысле написанного. Сплошная лапша и противоречия уже написанному.
Реалистичнее всего здесь выписан образ женщины, которую подозревают в совершении убийства. Хотя она всего лишь жена скромного лавочника, но своей железной волей и огромной силой духа напоминает одну из вдовствующих императриц последних лет империи, а также других женщин, сыгравших выдающуюся роль в китайской истории. Помимо этого, мы узнаем об обязанностях и заботах деревенского старосты; заглянем в общественные бани, которые служат жителям деревни местным клубом, и поприсутствуем на эксгумации и последующем вскрытии трупа.
Третье дело «Отравленная новобрачная» затрагивает круг местной городской знати. Это очаровательная юная девушка, дочь бакалавра искусств, которую ужасная смерть настигла во время брачной ночи, и ее молодой супруг — сын старого провинциального судьи, который, выйдя на пенсию, живет в большом имении с бесчисленными внутренними дворами и галереями. В довершение сей достойной картины подозреваемый является кандидатом на вторую литературную степень.
Таким образом, в нашем романе представлен своего рода поперечный срез китайского общества. Но все эти преступления имеют одну общую черту, а именно: все они происходят в одном округе, и раскрывает их один и тот же детектив.
Роман «Ди Гун Ань» представлен здесь в полном переводе. Возможно, он имел бы больший успех, если бы был переделан в соответствии со вкусами наших читателей. Однако тогда из него исчезла бы своеобразная китайская атмосфера, и в итоге от такой переделки проиграл бы не только китайский автор, но и западный читатель. Одни главы могут показаться западному читателю менее интересными, чем другие, но я также уверен, что полный перевод этого романа гораздо более увлекателен и убедителен, чем та явная бессмыслица, что навязывается многострадальной публике в фальшивых «китайских» историях, созданных писателями, которые изображают такой Китай и таких китайцев, какие существуют исключительно в их богатом воображении.
Центральной фигурой и главным детективом этого романа является судебный наместник округа, или попросту судья, что, впрочем, характерно для всех китайских детективных историй. С давних времен и до создания в 1911 году Китайской республики такой правительственный чиновник совмещал функции судьи, присяжных заседателей, прокурора и сыщика.
Территория, находящаяся под его юрисдикцией, — некий округ или уезд был самой малой административной единицей в сложной китайской управленческой системе. Обычно такой округ включал в себя один сравнительно большой, обнесенный стенами город и прилегающую к нему сельскую территорию в радиусе, скажем, 20 — 30 ли[3]. Судебный наместник округа представлял высшую гражданскую власть в этом районе, он отвечал за управление городом и окрестными селениями, в его ведении были судебные дела, сбор налогов, записи актов гражданского состояния, и одновременно он также был ответственным за поддержание общественного порядка во всем округе. То есть судья практически управлял всей жизнью людей своего округа, которые поэтому его часто называли «чиновным матерью-отцом». Он отчитывался только перед вышестоящими властями, а именно перед судьей или губернатором провинции.
Наместник округа, исполняя функции судьи, должен был проявлять свои детективные таланты. В связи с этим мы обнаруживаем, что в китайской детективной литературе человека, раскрывающего любые загадочные преступления, всегда называют судьей, но никогда — сыщиком. Героем настоящей истории является человек по фамилии Ди, также называемый Ди Гун — «Судья Ди». Китайское слово «ань» переводится как «криминальное дело», поэтому оригинальное название этого романа — «Ди Гун Ань» — в дословном переводе означает «Криминальные дела, раскрытые судьей Ди».
Это традиционное название всех китайских детективных романов. Нам известны «Бао Гун Ань» — «Криминальные дела, раскрытые судьей Бао», «Бэн Гун Ань» — «Криминальные дела, раскрытые судьей Бэном», и так далее.
Неизвестный автор «Ди Гун Аня», очевидно, какое-то время сам исполнял обязанности окружного наместника. И это не удивительно, ведь большинство писателей романов являлось вышедшими в отставку чиновниками, которые сочиняли их для собственного развлечения и предпочитали оставаться неизвестными, поскольку в прежние времена любые романы в Китае рассматривались как низкопробная литература. Слова «роман» по-китайски означает «досужий разговор» (или малые, «пустячные» речения), причем романы никогда не ставили в один ряд с трудами по истории, философии, с поэзией и прочими поучительными сочинениями. В действительности данный роман показывает, что его автор был отлично знаком с судопроизводством и с китайским Уголовным кодексом. Я проверил и убедился в том, что судья Ди вел эти дела, ни на йоту не отступая от соответствующих статей; заинтересованные лица могут обратиться к послесловию в конце книги, где процитированы относящиеся к этим делам статьи
Последние комментарии
1 час 1 минута назад
12 часов 19 минут назад
12 часов 37 минут назад
13 часов 1 минута назад
13 часов 33 минут назад
14 часов 40 минут назад