Осень в Пекине. Рассказы [Борис Виан] (fb2) читать постранично, страница - 117


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r19>обратно)

20

Великого имени тень (лат.) — цитата из эпической поэмы “Фарсалия”, написанной римским поэтом Марком Аннеем Луканом (39—65 гг.).

(обратно)

21

Рядом уже пылает Укалегон (лат.) — цитата из “Энеиды” Вергилия.

(обратно)

22

Черт с ним, с этим грязным котом! Как насчет того, чтобы где-то выпить? (англ.)

(обратно)

23

К черту этого кота! Где здесь можно тяпнуть коньяка?.. (англ.)

(обратно)

24

Чем я могу вам помочь? (англ.)

(обратно)

25

Одолжите мне, пожалуйста, ваш фонарик (англ.).

(обратно)

26

О да! (ам. сленг.)

(обратно)

27

Я дам вам свои брюки (ам. сленг).

(обратно)

28

С курткой не вышло. С брюками получится та же история (англ.).

(обратно)

29

Да!.. Коньяк!.. (англ.)

(обратно)

30

Что это? (англ.)

(обратно)

31

Ф.Ф.И. — французские внутренние силы движения Сопротивления (прим. пер.).

(обратно)

32

Отлично (англ.).

(обратно)

33

Как насчет еще одной рюмки? (англ.)

(обратно)

34

Порядок! Возьмем бутылку? (ам. сленг)

(обратно)

35

Антрополикия — психическое заболевание, при котором больному кажется, что он волк или какое-нибудь другое животное.

(обратно)

36

Французское "chat" ("кот") на арго значит "сутенер" и звучит, судя по реакции персонажей, достаточно оскорбительно.

(обратно)

37

Монтрету — слитное французское "Покажи все".

(обратно)

38

Черный Мост (фр.).

(обратно)

39

Бертильон разработал систему идентификации преступников, состоящую в опознании личности по отпечаткам пальцев.

(обратно)

40

Вокабула — слово (лат.).

(обратно)

41

Теологальный — неологизм Виана, от слова "теологический".

(обратно)

42

Одна из самых дорогих марок в истории мировой филателии.

(обратно)

43

Миметизм — вид мимикрии.

(обратно)

44

Эскалада (воен.) — приступ, штурм.

(обратно)

45

Каркассон — город на юге Франции, Гавр — порт на севере страны, Руан находится примерно на полпути между Гавром и Парижем.

(обратно)

46

Овернь и Од — область и река на юге Франции.

(обратно)

47

Макс дю Вези — псевдоним французской писательницы Альфонсины Симоне.

(обратно)

48

Сад Гесперид — в греческой мифологии сад с золотыми яблоками, даровавшими бессмертие.

(обратно)