Гийом-ублюдок [Наталья Герцен] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Наталья Герцен Гийом-ублюдок

Действие происходит во Франции в 1051 году.

Действующие лица
Гийом-Ублюдок – герцог Нормандский (прозвище Ублюдок – исторический факт)

Арлет – его мать

Ги де Бургонь – его кузен

Готье Флюбер – его дядя

Одон де Байё

Рауль Тэссон, Роже Монтгомери, Ричард Аильбан,

Барон Тильяк – его товарищи

Маркиза

Бернар – слуга Гийома

Йё – епископ Руана

Матильда Фларинтийская – племянница короля Франции

Бодуэн V – Добряк – ее отец

Филипп – ее кузен

Эмели – родственница

Астролог

Шут

Рауль, Агнесса – слуги Матильды

Приглашенные

Свита

Священники

Явление 1

(Тронный зал, приглашенные)

1 гостья

Она прелестна, словно утро.

Не устоит никто пред тем,

Что так юно.


2 гостья

И будет нем.

Решенье Добряка премудро.

Гийома наблюдала раз:

Красив, как бог,

Силен, как варвар.


3 гостья

А правда он пойдет на мавров?


2 гостья

Всему, Арнет, урочный час.


1 гостья

Но кто с ним рядом?


2 гостья

Кто обычно.

Роже Монтгомери, Одон,

Он сводный брат Гийома.


3 гостья

Лично,

Считаю, брак определен.

(обращаясь ко 2 гостье)

А Ваша как Адель?


2 гостья

Прекрасно.

Да что о нас,

Вот как там вы?


3 гостья

Мы не теряем головы,

Ждем подходящих.


2 гостья

И напрасно.

(отходит к другой группе приглашенных)

Беда не правда ли с детьми?

Попробуй выдать дочь такую:

Уродину слегка косую.

Да хоть лупи меня плетьми.


Будь земли всей Актавьи дольше,

Будь трон зависим от руки,

Проговорю: “Готье, беги”.


4 гостья

Здесь преувеличений больше.

(Агнесса, Бернар накрывают стол)

Агнесса

Все то и дело говорят о прибыли.


Бернар

Таков порядок.


Агнесса

А я найду, что мир несладок

Без ощущения любви.


Бернар

Тебе ль, Агнесса, говорить?

Скажи нам – рождены для власти,

Себе искали б без участья

С кем выгодней гербы скрепить.

(Филипп тихо беседует с астрологом)

Филипп

Вы объясняли, ничего

У герцога опять не выйдет,

Но поглядите, он же видит

Одно и то же божество;


И косы золотом горят,

И синие глаза бездонны,

И всплеск груди напомнит волны.


Астролог

Печетесь обо всем подряд?


Филипп

Мои дела не так плохи,

Но не мешало бы поправить,

Не с нищетою балы править.


Астролог

Так попросите Вы руки.


Филипп

Нет, не могу. Бодуэн пятый

Склонён к Гийому.


Астролог

Не дивлюсь.


Филипп

Я лишний раз придти боюсь

И надоесть.


Эмели

(в сторону)

Колдун проклятый.

Испепелю его, клянусь.

(те же, Бодуэн, Гийом, Матильда, товарищи Гийома)

Матильда (отцу)

Да я скорей уйду в обитель,

В стенах молитвы возносить,

И небеса благодарить,

И говорить страстям: “Уйдите”.


Не стану я принадлежать

Тому, чье имя ненавистно.

В расположении больше смысла,

Чем стоит со свечой искать.


Филипп (астрологу тихо)

Бесспорно. Ей в мужья гожусь.

Хоть род мой ненамного знатен.


Матильда

Что ж, этот выскочка занятен.


Бодуэн

Я слов своих не постыжусь.


Роже

Склоняю голову.


Агнесса

Беда.


1-я гостья (2-ой гостье)


Сейчас объявят.


Бодуэн (Матильде)


Это шутка?


Матильда

Пусть слышат все:

Я ни – ког – да

Не выйду замуж за ублюдка.

(в зале тишина)

Бодуэн

Не забывайтесь. Моя дочь

Не смеет говорить так дерзко.


Матильда

Да. Мнение предстало резко.


Бодуэн

И мой ответ: “Подите прочь!”


Матильда

Еще раз сожалею, но

И высшее соизволенье

Не переменит отношенье,

Как не заменит рожь гумно.


Бодуэн

Ты отправляешься к себе,

И не являешься пред очи!


Матильда

Все поняла, отец, и прочим

Не потревожу день тебе.

(люди Гийома хватаются за оружие)

Роже

Слыхали вы?


Рауль

Вопрос. А то?


Ричард

Не обойтись негодованьем,

И только за одно названье

Из тела сделать решето.


Рауль

Кровь, закипев, воззвала вмиг.


Одон

А голос тут же ей ответил.


Роже

Гийом, неужто не заметим?

И не казним дурной язык?

(герцог останавливает своих людей, поднимая руку)

Бодуэн

Сын мой.


Гийом

Не надо, милый граф.

Мне в этом только отказали.

Им назовусь теперь едва ли.


Рауль

Он в этом случае неправ.


Гийом

Ни господин, ни тот, кто служит

Ответственности не несут

За то, что многодневный труд

Не оправдал себя досужим.


Позвольте мне покинуть вас.

Я не намерен оставаться.

И, чтоб смешным не показаться,

Я принимаю ваш