Избранные произведения. III том [Робeрт Шекли] (fb2) читать постранично, страница - 1116


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

означает: «лицо, которое со злым умыслом манипулирует другим человеком».

(обратно)

15

Уэст-Ка́нтри — неофициальное название области на юго-западе Англии, приблизительно соответствующей современному региону Юго-Западная Англия.

(обратно)

16

Ист-Энд — восточная часть Лондона. Исторический район города, населенный преимущественно выходцами из других стран.

(обратно)

17

Рассказ написан задолго до событий 1991 года.

(обратно)

18

Обормоты! (eвp.).

(обратно)

19

Свиньи! (фp.).

(обратно)

20

Вперед! (фр.).

(обратно)

21

Простейший случай удвоения (множественное число выражается путем повтора слова в единственном числе).

(обратно)

22

Право повелителя (фр.).

(обратно)

23

Капиталистическое свободное предпринимательство (фр.).

(обратно)

24

Гейзенберг, Вернер — немецкий физик-теоретик. В 1927 году сформулировал соотношение неопределенностей.

(обратно)

25

Downtown (англ.) — буквально: «нижний город» и одновременно «деловой район, центр».

(обратно)

26

Ок-Ридж — центр атомной промышленности США. Бирмингем — имеется в виду не английский город Бирмингем, а американский, расположенный в железорудном бассейне того же названия, центр черной металлургии.

(обратно)

27

АМА — Американская Медицинская Ассоциация.

(обратно)

28

Эхолалия — повторение услышанных фраз и звуков; обычно встречается при шизофрении.

(обратно)

29

«Сад Пыток» — книга маркиза де Сада.

(обратно)

30

Отвечающий духу современности, модерн (фр.).

(обратно)

31

Создающий иллюзию реальности (фр.).

(обратно)

32

Одиночество; райские кущи (фр.).

(обратно)

33

Пиршество (лат.).

(обратно)

34

Церковь сайентологии основана Л. Роном Хаббардом. Ее основным постулатом является достижение духовного совершенства через освобождение от «травм». Освобождение достигается путем исповеди, а «исповедник» называется аудитором.

(обратно)

35

Транквилизатор и снотворное.

(обратно)

36

Кастрюльная Ручка — шутливое название штата Западная Виргиния.

(обратно)

37

Шаста — гора на Западном побережье США.

(обратно)

38

Английская набережная (фр.).

(обратно)

39

«Большая мельница» (фр.).

(обратно)

40

Ганиф — прохвост, жулье (идиш).

(обратно)

41

Чарлтон Хестон, (род. в 1924), — знаменитый американский актер, особенно популярный благодаря зрелищным фильмам исторической, мифологической и библейской тематики.

(обратно)

42

В мифологии западноафриканского народа йоруба Огун — это бог железа и войны.

(обратно)

43

«Изящные искусства» (фр.).

(обратно)

44

Тиффани — материя, шелковый газ.

(обратно)

45

Дороти из страны Оз, Белоснежка, Гретель, Рапунцель — персонажи сказок Ф. Баума, Шарля Перро и братьев Гримм.

(обратно)

46

Панч и Джуди — персонажи народного театра кукол, вроде русских Петрушки и его жены.

(обратно)

47

Да будет бдительным покупатель (лат.).

(обратно)

48

Горизонт событий — физический термин, описывающий параметры пространства вокруг черной дыры.

(обратно)

49

Речь идет о психиатрическом отделении больницы города Бельвю, очень известном в США.

(обратно)

50

Название самого