Избранные произведения. III том [Робeрт Шекли] (fb2) читать постранично, страница - 1117


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

знаменитого сборника стихов Шарля Бодлера.

(обратно)

51

Скотобойня (фр.).

(обратно)

52

Перевод В. Жуковского.

(обратно)

53

Гиньоль — персонаж кукольного представления, французский аналог Петрушки.

(обратно)

54

Гауди-и-Корнет Антонио (1852–1926) — каталонский архитектор, стиль которого характеризуется свободой формы, великолепием цветов и разнообразием материалов.

(обратно)

55

Уитьер Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт.

(обратно)

56

Спартанский царь (умер в 480 году до н. э.).

(обратно)

57

Византийский полководец (ок. 505–565).

(обратно)

58

Индейский вождь (1829–1909).

(обратно)

59

Корде Шарлотта — убийца франц. революционера Ж. П. Марата.

(обратно)

60

Дантон Жорж-Жак — франц. революционер.

(обратно)

61

Эндрю Марвелл (1621–1678), английский поэт.

(обратно)

62

Аллюзия на «Очерки по истории Ренессанса» Уолтера Патера.

(обратно)

63

Р. Шекли имеет в виду фильм «Танцы с волками» с Кевином Костнером в главной роли.

(обратно)

64

Английская пословица. Означает приблизительно: «Слезами горю не поможешь».

(обратно)

65

Не правда ли? (фр.).

(обратно)

66

Талос — медный великан, подаренный Зевсом Миносу для охраны Крита.

(обратно)

67

Грубая ошибка, ляп (фр.).

(обратно)

68

Модус операнди — способ действия.

(обратно)

69

Мятный ликер (фр.).

(обратно)

70

Больница в Париже.

(обратно)

71

Парамнезия, ложная память.

(обратно)

72

Перевод Э. Линецкой.

(обратно)

73

У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

(обратно)

74

Перевод А. Круглова.

(обратно)

75

Перевод Д. Катара.

(обратно)

76

Здесь: народ (исп.).

(обратно)

77

В соавторстве с Майком Резником.

(обратно)

78

«Даст Бог!» (араб.).

(обратно)

79

Шлемазл (шлемель) — дурачок, неудачник, чудак (идиш).

(обратно)

80

Клуц — болван, недотепа (идиш).

(обратно)

81

Миква — иудейская обрядовая баня.

(обратно)

82

Мегилла — волынка, тягомотина (идиш).

(обратно)

83

Brune vache — бурая корова (фр.).

(обратно)

84

Трефной — некошерный.

(обратно)

85

Катуба — брачный контракт.

(обратно)

86

А. Теннисон. Вкушающие лотос. Перевод К. Бальмонта.

(обратно)

87

Традиционное греческое блюдо, пирог из пресного теста со шпинатом.

(обратно)

88

Аргентинский писатель, автор стихов и прозаических миниатюр.

(обратно)

89

К вашим услугам, сеньор (исп.).

(обратно)