Весь Гарри Гаррисон в одном томе [Гарри Гаррисон] (fb2) читать постранично, страница - 5736


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Сарта Известен автомобильными гонками.

(обратно)

353

Bucca — корка (ит.).

(обратно)

354

Stuzzicadenti — зубочистка (ит.).

(обратно)

355

Buon giorno — Доброе утро (ит.).

(обратно)

356

Farmacia — аптека (ит.).

(обратно)

357

Si— Чего надо (ит.).

(обратно)

358

Pazzo — псих (ит.).

(обратно)

359

merda — дерьмо (ит.).

(обратно)

360

simulacro — привидение (ит.).

(обратно)

361

Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.).

(обратно)

362

sotto — внизу (ит.).

(обратно)

363

Soldi — дешево (ит.).

(обратно)

364

avante — вперед (ит.).

(обратно)

365

DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.

(обратно)

366

Scuse, signore, no cap… Скузи, сеньор, не по… (ит.).

(обратно)

367

Chi e lei — кто вы (ит.).

(обратно)

368

Nein — нет (нем.).

(обратно)

369

Пост-капитан (историч.) — командир корабля с двадцатью пушками и более.

(обратно)

370

Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии — 163,5л.

(обратно)

371

Хуч — вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.

(обратно)

372

Азбука Брайля рельефноточечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан в 1828 г. Луи Брайлем (1809–1852).

(обратно)

373

Понятное дело, в Америки бомжей называют иначе, но суть от этого не меняется (прим. пер.).

(обратно)

374

Метрополитен Нью?Йорка устроен таким образом, что к одной платформе могут подходить поезда нескольких линий

(обратно)

375

Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.

(обратно)

376

Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. Не по своему капризу приехал я… (ит.).

(обратно)

377

ЦБПП — Центральное бюро по подбору персонала.

(обратно)

378

КЦ — Коммуникационный центр.

(обратно)

379

СТОПК — Служба технического обеспечения подземных коммуникаций.

(обратно)

380

К звездам (лат.).

(обратно)

381

Грязный пес (африкаанс).

(обратно)

382

Шесть наций, или Лига ирокезов, — союз ирокезоязычных племен, проживающих в настоящее время в США и Канаде.

(обратно)

383

Охотничья луна — полнолуние после осеннего равноденствия.

(обратно)

384

Палисады (или Гудзонские палисады) — линия крутых утесов вдоль западного берега в нижнем течении реки Гудзон.

(обратно)

385

Дун — Дубхе — Черная башня (гэл.).

(обратно)

386

Гарда шихана — официальное название ирландской полиции.

(обратно)

387

В чешском, словацком и словенском языках stroj — машина, механизм, агрегат.

(обратно)

388

СБИС — сверхбольшая интегральная схема.

(обратно)

389

Текст В. Шекспира взят в переводе Т. Щепкиной — Куперник.

(обратно)

390

Первая половина абзаца взята из «Улисса» Дж. Джойса и лишь незначительно изменена. Здесь дана в переводе С. Хоружего.

(обратно)

391

Башни Мартелло — круглые каменные форты корсиканского типа, построенные в XIX веке для защиты от предполагаемого французского вторжения.

(обратно)

392

Сопливо — зеленое море — образ из «Улисса».

(обратно)

393

Мир