Весь Гарри Гаррисон в одном томе [Гарри Гаррисон] (fb2) читать постранично, страница - 5737


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

тебе, мир человеческий (лат.).

(обратно)

394

Японское пиво, пожалуйста.

(обратно)

395

Из последней фразы романа Джеймса Джойса «Улисс».

(обратно)

396

«Галактики как песчинки» — сборник новелл Брайана Олдисса, «Звезды как пыль» — роман Айзека Азимова. Глаза как дырки в одеяле — фразеологизм, означающий темные круги под глазами.

(обратно)

397

Трекки — поклонники НФ — вселенной «Звездный путь» («Star Trek»).

(обратно)

398

Подразумеваются писатели — фантасты Гуго Гернсбек, Роберт Хайнлайн, Теодор Старджон и Теодор Когсуэлл.

(обратно)

399

Пинта — 0,6 литра.

(обратно)

400

Гамелан индонезийская национальная разновидность оркестра, состоящая из смычковых струнных инструментов, флейт и большого количества ударных.

(обратно)

401

До свидания и удачи (фр.)

(обратно)

402

Акр — мера площади, принятая в США и Великобритании, — 4047 квадратных метра.

(обратно)

403

Свитки (рукописи) Мертвого моря — обнаруженные в пещерах на западном побережье Мертвого моря документы на древнееврейском, арамейском, греческом и др. древних языках. Значительная часть из них является древнейшими записями древнехристианских текстов.

(обратно)

404

Stumpfsinnig Schwein — тупоумная свинья (нем.)

(обратно)

405

Существует мнение, что приведенная лексема употреблена вследствие неясного произношения объекта и что следует употребить слово «прелесть», но данный вариант нельзя считать достаточно убедительным. (прим, публикатора)

(обратно)

406

Иггдрасиль — древо мировое, гигантский ясень, являющийся структурной основой мира.

(обратно)

407

Биврест («трясущаяся дорога») — радуга-мост, соединяющий небо и землю. Падение Бивреста совпадет с концом света.

(обратно)

408

Тор — бог молнии, грома, а также плодородия. Все понятия из скандинавской мифологии.

(обратно)

409

Определенных правил нет (исп.).

(обратно)

410

Франц Йозеф Галль — австрийский врач и анатом, основатель френологии.

(обратно)

411

Глупец (нем.).

(обратно)

412

Лучше (нем.).

(обратно)

413

Несущаяся (нем.).

(обратно)

414

Невежество! (нем.)

(обратно)

415

Смешно! (нем.)

(обратно)

416

Ужасному подлецу (нем.).

(обратно)

417

Великолепно! (нем.)

(обратно)

418

Сокровище! (нем.)

(обратно)

419

Обед, синьор (ит.).

(обратно)

420

Да, иду (ит.).

(обратно)

421

Добрый вечер (ит.).

(обратно)

422

Эндрю Джексон — знаменитый генерал Гражданской войны в США, южанин, за стойкость получил прозвище Каменная Стена.

(обратно)

423

Моментально (ит.).

(обратно)

424

Блудница (ит.).

(обратно)

425

Пикаюнцы — жители городка Пикаюн, расположенного близ Нового Орлеана.

(обратно)

426

Рассказ написан в соавторстве с Томом Шипи.

(обратно)

427

Двенадцатая ночь — Крещение.

(обратно)

428

Мы придем, доктор Заменгоф, мы придем! (эсп.)

(обратно)

429

Буквально «синяя птица» (эсп.).

(обратно)

430

Буквально «желтый пес» (эсп.).

(обратно)

431

«Ройал Ангус» — гостиница в Бирмингеме.

(