Толкование на сто пятьдесят псалмов [блаженный Феодорит Кирский] (fb2) читать постранично, страница - 292


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

читается: Асафу.

(обратно)

18

Рамн – колючее растение, называемое иначе жостер и растущее при дорогах.

(обратно)

19

Слова сии по некоторым изданиям читаются у пророка Исаии, гл. 24. ст. 17.

(обратно)

20

См. пред. примечание, к псалму 65.

(обратно)

21

При переводе сего места предпочтено греческое чтение, согласное с древними славянскими переводами, сохраняющимися в рукописях.

(обратно)

22

Вместо обыкновенного чтения: ταύτης ἕνεκα τῆς ἀληθείας, предпочитается здесь другое: ταύτης ἕνεκα τῆς ἀδικίας.

(обратно)

23

Ибо исшедшие из Египта израильтяне все, кроме двоих, умерли в пустыне.

(обратно)

24

Μετὰ δυναστείας, по слав. переводу: с силою.

(обратно)

25

Точнее: да восколеблется.

(обратно)

26

У Семидесяти и в слав. переводе читается: яко Господь Той есть, и пр.

(обратно)

27

Точнее: воробей.

(обратно)

28

У Семидесяти читается: αὐτοῦ; в славянском переведено: ея.

(обратно)

29

Так читается и в славянском переводе, согласно с переводом Семидесяти.

(обратно)

30

Феодорит читает: τοῖς ἔθνεσιν вместо τοῖς εὐθέσιν правым.

(обратно)

31

Здесь вместо ὀλίγων приличнее читать, согласно с иными списками, ἀλόγων.

(обратно)

32

В греческом читается: οἱ λαοί, то есть народы.

(обратно)

33

В славянском читаем: поношения гобзующих и уничижения гордых.

(обратно)

34

Греческое слово ἡ ὤα, переведенное здесь словом оме́т, в книге Исхода (гл. 22, 32) переведено словом ожерелье.

(обратно)