Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
двинулся дальше. Он пришел в страну песков. Там он встретил черного человека, который сказал ему, что много дней назад видел Кимурри с двумя лубрами; они направлялись в страну Юнгмун. Набонкиткит отправился дальше и вскоре встретил черного человека, который сказал ему, что он видел этих троих у моря. Набонкиткит шел и пел на ходу, как поют черные люди в своих корробори:
Я голоден. Я ищу воду.
Я ищу мед. У меня нет ни лубры, ни товарища.
Я должен заставлять себя идти все время.
Наконец Набонкиткит добрался до соленой воды, которая называется Милингимби, и пошел вдоль нее. Его путь был долог. Но в конце концов он достиг своей цели: увидел своего брата. Кимурри лежал в тени дерева, а неподалеку, в тени другого дерева, сидели две лубры.
Когда Кимурри увидел Набонкиткита, подходящего к нему, он вскочил на ноги и воскликнул:
— Добрый день, брат! Я прошел долгий путь с этими двумя лубрами.
— Да, — ответил Набонкиткит, — а я прошел весь этот путь за вами по вашим следам, и теперь умереть должен ты.
С этими словами Набонкиткит поднял камень, который нес с собой, ударил им Кимурри в лоб над переносицей и убил его. Затем Набонкиткит подошел к двум лубрам и убил их.
— Теперь, — сказал Набонкиткит, — у меня нет ни брата, ни лубр. И я пойду через страну камней и через пустыню и буду искать воду.
И Набонкиткит двинулся в путь и запел песню, песню Набонкиткита, дьявола страны камней. Он пел:
У меня нет лубры,
У меня нет друга.
Я иду в дальний путь.
Я должен всегда заставлять себя идти.
Примечания
1
Время сновидений — мифическое время, когда, по представлениям аборигенов, герои их мифов жили на земле. Это эпоха первопредков, наделенных сверхъестественной магической силой. Аборигены определяют эту эпоху так: «Время, когда все живое было людьми». Поэтому люди в мифах выступают то в роли людей, то в роли животных. — Примеч. пер.
(обратно)
Не опровергая мнения Робинсона по поводу ранних миграций человека, с большей вероятностью можно предположить, что общность тематики мифологий различных народов объясняется общностью условий, вызвавших появление этих мифологий (как, например, непонятные природные явления, появление огня и т. д.). Русский перевод книги Джеймса Джорджа Фрэзера «Золотая ветвь. Исследование магии и религии» был издан в 1980 г.
(обратно)
4
Т. е. сделала мужские половые органы. — Примеч. авт.
(обратно)
5
Аборигены племени аранда называют женщину-Солнце Очирка, а аборигены племени каитиш — Окерка. — Примеч. пер.
(обратно)
Т. е. сын члена тотемической группы собаки. — Примеч. авт.
(обратно)
18
Т. е. братья ушли на рассвете, а пришли на закате. — Примеч. пер.
(обратно)
19
В Австралии существует вид лягушек, которые пережидают засуху, вобрав в себя воду и закопавшись в землю. Такие лягушки, раздувшись, как мячик, удерживают воду в мочевом пузыре и полости тела. Они могут выдерживать засуху более года. — Примеч. пер.
(обратно)
20
Т. е. человек из племени, тотемом которого был пеликан. — Примеч.
Последние комментарии
8 часов 59 минут назад
21 часов 31 минут назад
1 день 4 часов назад
1 день 5 часов назад
1 день 6 часов назад
1 день 7 часов назад