Налле Лапсон [Йоста Кнутссон] (fb2) читать постранично, страница - 11
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Глава восемнадцатая. А ты уверена, что Андерсон их так уж хорошо посчитал?
Лотта как раз оттирала чернильные пятна, когда в участок вошли бургомистр и его тетка. — Добрый день, — сказал бургомистр. — Я просто зашел спросить, не стряслось ли чего? — Ш-ш! — шикнула на него Бургомиссис. — Тут сидит медведь! — Это добрый медведь, — сказала Лотта. — Кстати, позвольте вас познакомить: Налле Лапсон — бургомистр Бург. И Бургомиссис. А это трубач. — Очень приятно, — сказал бургомистр и протянул руку Налле Лапсону. — Смотри, малыш, он тебя укусит! — всполошилась Бургомиссис. — А это что такое! — воскликнул бургомистр. — Полицейский Касклунд спит на посту! Так-то он исполняет свои обязанности! Эй, Касклунд, проснись! Но Касклунд продолжал храпеть. — Может, он проснется, если трубач сыграет побудку, — предположила Лотта. — Прекрасная мысль! — одобрил бургомистр. Трубач сыграл самую торжественную побудку, какую знал, и полицейский Касклунд тут же вскочил, озираясь спросонок. Увидев бургомистра, он щелкнул каблуками и отдал честь.— Как по-твоему, разве можно спать при исполнении? — строго спросил бургомистр. — Я ужасно извиняюсь, — сказал полицейский Касклунд, — но дело в том, что я заснул… — Я вижу, — ответил бургомистр, — о том и речь. — Ну да, — продолжал полицейский Каск-лунд, — только дело в том, что заснул я, когда… — Довольно, — оборвал его бургомистр, — можешь дальше не рассказывать. — Котик все правильно говорит, — подхватила Бургомиссис. — На вашем месте, полицейский Касклунд, я сгорела бы от стыда. — Но на нем был как раз этот паршивый медведь… — начал было полицейский Касклунд. — Это на редкость воспитанный медведь, — поправил его бургомистр. — Ведь это он был… — Ладно-ладно, довольно об этом, — сказал бургомистр. — Надеюсь, что в следующий раз, когда я приду с инспекцией, ты не будешь храпеть на посту. — Хватит, солнышко, — сказала Бургомиссис. — Нам пора. — Нам тоже, — оживился Налле Лапсон и принялся собирать свои банки с медом. — Из какого они магазина? — шепотом спросила Лотта. — Вроде из балакалеи Андерсона. Их отпустили оттуда. Надолго. — Налле Лапсон, — сказала Лотта. — Ты сейчас же пойдешь в бакалею Андерсона, отнесешь туда все банки и попросишь прощения. И не покупай больше никакого меда, пока у тебя не появятся собственные деньги. — Столько денег у меня не будет никогда, — вздохнул Налле Лапсон. — Почему же? — ответила Лотта. — В один прекрасный день ты сам начнешь их зарабатывать. Налле Лапсон только помотал головой. Когда они подошли к бакалее Андерсона, Налле Лапсон жалобно посмотрел на Лотту и спросил: — Что, прямо все восемнадцать возвращать? — Да, Налле Лапсон, обязательно, — сказала Лотта. — А ты уверена, что Андерсон их так уж хорошо посчитал? — спросил Налле Лапсон. — Можно я верну только девятнадцать, а одну оставлю? — Ты должен вернуть все банки, Налле Лапсон! — Ладно… — вздохнул Налле Лапсон. И поступил так, как велела ему Лотта. Но когда они вернулись домой, бабушка напекла медовых коврижек, и они были прямо ужас какие вкусные.
Последние комментарии
2 дней 2 часов назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 5 часов назад
2 дней 5 часов назад