Джентльмен с Харви-стрит (СИ) [Евгения Александровна Бергер] (fb2) читать постранично, страница - 4


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

первое, ни второе мною не сделано.

– То-то же. – Фальконе поднялся на ноги и хмыкнул в кулак, окинув своих собеседников взглядом. К слову, мисс Харпер за все это время не сказала ни слова, но старик не оставил ее без внимания. – Вот и мисс Харпер у нас как бы в подвешенном состоянии... Да и я сам...

– Что вы хотите этим сказать? – живо откликнулась компаньонка. – Мое положение более чем устраивает меня. Или вы вознамерились уволить меня?

– Как вы, однако, скоры на суждения, – попенял ей Фальконе, покачав головой. – И вовсе я не намерен вас увольнять, юная мисс. Просто подумал, что у вас, наверное, есть семья, те, кто о вас беспокоятся и волнуются... И жених есть, насколько я знаю.

– Был, – поправила его компаньонка. – Помолвка разорвана, как вы понимаете.

– Но мне показалось...

– Вам показалось, сеньор... – Мисс Харпер взволнованно стиснула руки и посмотрела в безмятежную синь горного озера. Оно, это озеро, будто и вовсе не знало ни бурь, ни волнений, не то что мисс Харпер, вспомнившая не к месту недавнюю встречу с бывшим возлюбленным. Для нее она стала слишком большим душевным волнением, чем-то вроде тропического тайфуна: как-то враз вспыхнуло то, что, казалось, угасшим, и теперь жгло даже больше, чем прежде. Но отогнав от себя эти мысли и устыдившись резкости своих слов, мисс Харпер добавила: – У меня есть сестра. Я пишу ей время от времени, но не часто, чтобы не скомпрометировать ее письмами от преступницы.

Теперь пришло время сеньора Фальконе возразить своей собеседнице:

– Вы не преступница, Розалин, и мы все знаем об этом. И я считаю несправедливым, что вы, неся на себе это клеймо, перечеркнули всю свою прежнюю жизнь.

Женщина вскинула взгляд, потемневший, больной, и, не улавливая подтекста, спросила глухо:

– Зачем вы говорите мне это?

– Затем, что вам стоит вернуться и разобраться во всем. – И поспешно добавил в ответ на ужас, мелькнувший в глазах компаньонки: – Или хотя бы повидаться с родными. В конце концов, я уверен, вы и сами хотели бы этого.

– Но я не могу! – воскликнула женщина. – Я не могу даже думать об этом. Как вы сами не понимаете: срок давности преступления еще не истек, Энтони... – она осеклась, – мистер Ридли сам так сказал. Если я окажусь снова в Англии, то меня ждет тюрьма, а возможно, и виселица. Вряд ли там станут разбираться в произошедшем: признают само мое бегство признанием в преступлении. Сеньор, вы хотите избавиться от меня? Я настолько вам опротивела?

– Святая Мадонна, мисс Харпер, я и представить не мог, насколько сильно вы итальянка в душе! – отчего-то развеселился старик. – Какая экспрессия, страсть... Но я, право слово, не такое чудовище, чтобы желать вашей смерти на виселице, поверьте. Наоборот, я желаю вам только добра!

– Тогда закроем эту болезненную для меня тему, прошу. Я никогда не вернусь в Англию! Никогда.

– И все-таки я бы не зарекался. – Фальконе окинул присутствующих еще одним многозначительным взглядом.

Джек, уже догадавшись, что разговор этот начат им неспроста, осведомился:

– Вы что-то хотите сказать, не так ли, сеньор? Что-то важное...

– Да. – И старый граф оправил батистовые манжеты своей белой рубашки, по старой моде прикрывавшие кисти рук. – Я намерен отправиться в Англию, господа. И все вы поедете вместе со мной!

После секундной, но оглушительной тишины, когда даже птицы в саду, казалось, перестали скакать с ветки на ветку, оглашая воздух своим неумолчным концертом, обе девушки воскликнули в унисон:

– Я не поеду. – Аманда Уорд.

– Ни за что! – Розалин Харпер.

И только Джек сглотнул ком, вставший в горле...

Но ничуть не взволнованный подобной реакцией, Фальконе, по-королевски взмахнув старческой рукой, сказал:

– Это даже не обсуждается, сеньориты. Во-первых, я не отправлюсь в такой долгий путь без своей компаньонки... – Выразительный взгляд. – Доктор Сорентино ни за что меня не отпустит без вас, – в сторону Розалин Харпер. – А, во-вторых, вам, моя милая миссис Уорд, не помешает вернуться и разрешить все вопросы с наследством и вашими же родителями на месте, а не в бездушной, довольно утомительной переписке.

– Но...

Фальконе пресек возражение девушки очередным взмахом руки.

– А тебе, Джек, – посмотрел он на парня, – как знать, возможно получится разузнать что-то по делу де Моранвиллей. Инспектор Ридли, насколько я знаю, не оставляет попыток во всем разобраться!

Тут уж мисс Харпер не выдержала и, метнувшись вдоль каменного балкона, и сама чисто по-итальянски замахала руками.

– Нет, нет и еще раз нет, – сказала она, уже даже и не пытаясь казаться спокойной. – Это безумие чистой воды. Если Аманде и стоит отправиться в Англию, дабы решить, как вы и сказали, вопросы с наследством и повидаться с родителями, то мне делать там нечего. Как и Джеку. Если бы тайну смерти маленького Анри и можно было бы разрешить, то Энтони... Ридли давно бы ее разрешил. Так для чего тратить усилия и средства в тщетной надежде на