Секрет ворчливой таксы [Холли Вебб] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Холли Вебб Секрет ворчливой таксы

Holly Webb

Animal Magic #4: Rabbit Magic

Text copyright © Holly Webb, 2009

Original edition published and licensed by Scholastic Ltd.

Иллюстрация на обложке Алексея Вайнера

© Покидаева Т. Ю., перевод на русский язык, 2018

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019

Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет за собой уголовную, административную и гражданскую ответственность.

* * *
Джону, Тому, Робину и Уильяму


Глава 1

Лотти медленно шла по улице, прижимая к груди свою таксу Софи. Хомяк Джерри сидел у нее на плече. Ее лучшая подруга Руби шагала рядом – так близко, что Лотти слышала ее дыхание. Было погожее воскресное утро.

Лотти вдруг рассмеялась и еще крепче прижала к себе Софи.

– Что ты смеешься? – спросила Руби. Она все еще была бледной и немного испуганной, но снова стала собой. Лотти внимательнее присмотрелась к подруге. Да, злое заклятие, которое на нее наложили, определенно рассеялось.

– Я просто подумала… Когда мама отправила меня в Нитербридж, я даже не представляла, как здесь все будет. Я просто сердилась, что меня отправляют непонятно куда. К дяде Джеку, которого я почти и не помнила. Если бы мне сказали еще… да, четыре месяца назад… что я буду жить в волшебном зоомагазине, среди волшебных говорящих животных, я бы ни за что не поверила. – Лотти удивленно покачала головой.

– Ты… ты не жалеешь, что приехала в Нитербридж? – медленно спросила Руби.

Лотти резко повернулась к ней:

– Конечно нет! – Она почувствовала, как Софи у нее на руках напряглась, но сразу расслабилась. Софи была не просто волшебной собакой, но и Лоттиным фамильяром, ее помощницей в магии, которую они изучали вместе. Однако Софи до сих пор переживала, что Лотти любит ее не так сильно, как ей бы хотелось, и может уехать обратно в Лондон, бросив ее в Нитербридже. – Здесь у меня столько друзей! – сказала Лотти. – И Софи, и ты, и дядя Джек, и Дэнни. И все остальные животные в дядином магазине. И настоящее волшебство! Я уже не представляю, как жила без всего этого раньше, обычной жизнью, в которой животные не разговаривают, а чудеса бывают только в сказках. – Она зябко поежилась и прижалась щекой к мягкому уху Софи. Софи ласково лизнула ее в руку. – Хотя лучше бы чудеса были только из добрых сказок. Без злых колдуний вроде Пандоры. Если бы мне сказали, что однажды воскресным утром я отправлюсь сражаться со злой колдуньей, я бы точно решила, что они сумасшедшие. Такие же чокнутые, как Пандора.

Лотти с Руби переглянулись и улыбнулись друг другу. Сегодня Лотти совершила самый глупый поступок за всю свою жизнь и не только осталась цела и сохранила рассудок, но и победила. Она до сих пор не могла понять как. Они с Софи по собственной воле пошли сражаться с безумной ведьмой. Ничего другого им не оставалось: Пандора заколдовала Руби, и ее надо было спасать. И у них все получилось. Лотти медленно покачала головой. Ей до сих пор в это не верилось.

Они вошли в магазин дяди Джека. Колокольчик над дверью весело звякнул. Дядя Джек выглянул из кухни, держа в руке огромный тост с арахисовым маслом.

– А, это вы. А вы чего так рано встали, девчонки? Сегодня же воскресенье, можно поспать подольше. Хотите тостов?

– А можно взять их наверх? – спросила Лотти. Она знала, что ей придется рассказать дяде Джеку о сегодняшнем приключении, причем уже в самое ближайшее время, но хотела сначала обсудить произошедшее с остальными.

Дядя Джек нарезал хлеб толстыми ломтями и отправил их в тостер. Вскоре Лотти уже поднималась по лестнице, с трудом удерживая в руках большую тарелку с целой горкой горячих тостов, намазанных маслом.

– Постучи к Дэнни, спроси, может, он тоже захочет тостов, – крикнул ей вслед дядя Джек. – Хотя ладно, не надо. Он сам себе сделает, когда проснется. Вроде бы он уже перестал поджигать кухню. Если я кому-то понадоблюсь – я у себя в мастерской. Получил крупный заказ на полироль для клыков. – Эту зубную пасту для собак дядя Джек изготавливал сам по собственному рецепту. Собакам она очень нравилась – наверное, из-за вкуса печенки. Хотя дядя Джек благоразумно не уточнял, чья это печенка, чтобы не пугать заказчиков.

Уже наверху, в Лоттиной комнате, Руби хихикнула:

– Веселый у тебя дядя. А что, Дэнни и вправду поджигал кухню?

Лотти решила, что пусть лучше ответит Софи. В конце концов, она знала Дэнни намного дольше. С тех пор как Лотти приехала в Нитербридж, Дэнни вроде бы ничего не поджигал.

Софи кивнула, хрустя поджаристой коркой от тоста.

– Да, даже