Помазанник [Фиона Маклауд] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Помазанником.

— Вот и все…

Да, возможно. Но, о Аласдер Аханна, как часто впоследствии я вспоминала о том драгоценном сокровище, которое ты нашел в зарослях вереска, когда колокольчики сочились сладким медовым нектаром! Знали ли об этом дикие пчелы? О, если бы я только могла услышать мягкое жужжание их прозрачных крыльев!

Кто из смертных не отдал бы самое дорогое, что у него есть, — а кое-кто пожертвовал бы вообще всем, — чтобы хотя бы раз коснуться своих век Волшебной мазью? Но края, где обитают фейри, лежат далеко-далеко, и час, когда они являют себя миру, сокрыт от нас. Никто из людей не должен стремиться к невозможному.

Лишь диким пчелам известен этот секрет, но я уверена, что родом они, скорее всего, из Маг-Мелл[3]. А туда заказана дорога любому смертному — по крайней мере, до поры до времени.


Перевод — Андрей Баннов

Примечания

1

Каэр-Ши (валл.) — буквально Крепость Ши (то есть, фейри или сидов в ирландской традиции); в трактовке Фионы Маклеод (Уильяма Шарпа) — Врата Грез, Врата Фейри. Также имеется явная параллель с Каэр-Сиди — вымышленной крепостью, упоминаемой в «Книге Талиесина», которая находится в Аннуине, потустороннем мире валлийской мифологии, либо является синонимом Аннуина.

(обратно)

2

Duinshee — буквально «мужчина-ши» (гаэл.) — ши (shee) у гэлов означает то же, что и фейри, сиды, то есть, представитель Волшебного народа.

(обратно)

3

Маг-Мелл (Magh-Mell, ирл.) — в ирландской мифологии одно из названий Потустороннего мира, «восхитительной равнины», куда можно попасть только после смерти, либо стяжав себе великую славу.

(обратно)