Старопровансальский язык и поэзия трубадуров [Татьяна Борисовна Алисова] (pdf) читать постранично, страница - 32

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

no·n perdei la valor,
e l’ardiment.
Quant aguem begut e manjat,
e·m despoillei per lo grat;
detras m’aporteron lo chat
mal e felon;
la una·l tira del costat,
tro al talon.
Per la coa de mantenen
tir’ el chat, el escoisen;
88

«Сестрица, – шепнула госпожа Агнесса госпоже Эрмессе, –
мы нашли то, что искали!»
«Сестрица, из любви к Богу мы его приютим,
он совершенно немой,
так что через него наш умысел
не станет известен».
Одна из них накинула на меня свой плащ
и повела в свою комнату, [усадив] около печки;
знали бы вы, как хорошо мне было там –
огонь был яркий,
и я вволю погрелся
у раскаленных углей.
В угощение мне дали каплунов,
и, представьте себе, я съел больше двух;
и не было там ни повара, ни поваренка,
а только мы втроем;
и хлеб был белый, и вино доброе,
и перца довольно.
«Сестрица, если этот человек хитрит
и разыгрывает немого перед нами,
принесем'ка нашего рыжего кота
сей же час;
он заставит его заговорить немедленно,
если в чем'то он нас обманывает».
Донна Агнесса отправилась за противным [котом]:
он был огромный, с длинными усами;
и я, когда его увидел среди нас,
здорово испугался –
так, что чуть не потерял мужество
и отвагу.
Когда мы напились и наелись,
я разделся, чтобы доставить [им] удовольствие;
они же посадили на меня кота,
злого и коварного;
одна [из них] протащила его [по телу] от ребер
до пяток.
Внезапно [она] потянула за хвост
этого кота'царапуна,
89

plajas mi feron mais de cen
aquella ves;
mas eu no·m mogra ges enguers
qui m’aucizes.
“Sor” – diz N’Agnes a N’Ermessen –
“mutz es, que ben es conoissen”.
“Sor, del bainh nos apaireillem
e del sojorn”.
Ueit jorn ez ancar mais estei
az aquel torn .
Ab la dolchor del temps novel...
Ab la dolchor del temps novel
foillo li bosc, e li aucel
chanton chascus en lor lati
segon lo vers del novel chan;
adonc esta ben c’om s’aisi
d’acho don hom a plus talan4.
De lai don plus m’es bon e bel5
non vei mesager ni sagel
per que mos cors non dorm ni ri,
ni no m’aus traire adenan,
tro que sacha ben de la fi
s’el’es aissi com eu deman.
La nostr’amor6 vai enaissi
com la branca de l’albespi
qu’esta sobre l’arbre en treman,
la nuoit, a la ploja ez al gel,
tro l’endeman, que·l sol s’espan
per las fueillas verz e·l ramel.
Enquer me menbra d’un mati
que nos fezem de guerra fi,
e que·m donet un don tan gran,
sa drudari’ e son anel:

4

talan < лат. talentum, на ранней стадии развития романских языков озна'
чает «желание». Позднее появляется значение «талант», первое значение во всех
романских языках исчезает.
90

[и] нанесли мне больше ста ран
на этот раз;
но я бы не дрогнул,
даже если бы они меня убивали.
«Сестрица, – сказала Агнесса Эрмессе, –
он нем, это очевидно».
«Сестрица, приготовим баню
и место для отдыха ».
Восемь дней и даже больше пребывал я
в таком окружении .

Со сладостной весной
расцветают леса, и птицы
поют каждая на своем языке,
согласно стиху новой песни;
хорошо, если и человек предается
делу, к которому у него лежит душа.
Из краев, даривших мне столько добра и красоты,
не вижу ни посланца, ни письма.
И потому сердце мое не спит и не смеется,
и я не осмеливаюсь зайти дальше [в наших отношениях],
пока не узнаю хорошенько [об окончательном решении],
будет ли оно таким, как я прошу.
С нашей любовью происходит то же,
что с веткой боярышника,
которая дрожит на дереве
ночью,в дождь и в холод,
до следующего дня, когда солнце расстилает свои лучи
по зеленым листьям и веткам.
Еще вспоминаю то утро,
когда мы положили войне конец,
и когда она отдала мне в дар,
свою дружбу и свое кольцо:
5
Имеется в виду Дама, следует читать: «...от которой мне приходит больше
всего добра и красоты...»
6
amor – категория рода этого слова в старопровансальском еще не закреп'
лена, в некоторых текстах встречается amors.

91

enquer me lais7 Dieus viure tan8
c’aja9 mas manz soz so mantel!
Qu’eu non ai soing d’estraing lati10
que·m parta11 de mon Bon Vezi12,
qu’eu sai de paraulas13 com van
ab un breu sermon que s’espel,
que tal se van d’amor gaban14,
nos·n15 avem la pessa e·l coutel.
Pos de chantar m’es pres talentz...
Pos16 de chantar m’es pres talentz,
Farai un vers, don sui dolenz:
Mais non serai obedienz
En Peitau ni en Lemozi.
Qu’era m’en irai en eisil:
En guerra laisserai mon fil,
En gran paor, en gran peril,
E faran li mal siei vezi17.
Lo departirs m’es aitan grieus18
Del seignoratge de Peitieus!
En garda lais Folco d’Angieus
Tota la terra e son cozi19.
Si Folcos d’Angieus no·l socor
E·l reis de cui ieu tenc m’onor20,
Faran li mal tut li plusor,
Felon Gascon et Angevi.
Si ben non es savis ni pros21,
Cant ieu serai partiz de vos
7

me lais – «пусть мне позволит».
Имеется в виду: «дожить до того момента, когда я смог бы…»
9
aja – конъюнктив от aver.
10
latí – слухи, пересуды.
11
parta – конъюнктив от partir.
12
Bon Vezi – типичный пример зашифрованной Дамы.
13
paraulas – зд. «речи».
14
se van gaban – конструкция anar + герундий, se – возвратная частица, от'
носящаяся к gabar (gabar-se).
8

92

пусть же Бог позволит мне прожить столько, [сколько
необходимо],
чтобы я мог положить свои руки под ее плащ.
И мне нет дела до чужих пересудов,
которые могли бы поссорить меня с моим Добрым Соседом,
потому что я знаю, как ведутся речи
с намеками, которые [четко] выговариваются,
и что некоторые хвастаются своими похождениями,
мы же имеем [от любви] все необходимое.

Поскольку петь меня охватило желание,
Сложу стихи про то, о чем грущу:
Никогда не будут мне повиноваться
Ни в Пуатье, ни в Лиможе.
Поскольку скоро я уйду в [вечное] изгнание,
Среди войны