Орел улетел [Джек Хиггинс] (fb2) читать постранично, страница - 86


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

дал понять, что вы трое не должны возвращаться в Берлин. А точнее, он хочет, чтобы вы вообще исчезли.

– Ясно, – произнес Штайнер. – И вы должны позаботиться об этом?

– Что-то в этом роде.

– Ну и скотина, – выругался Девлин.

– Конечно, вы можете улететь на самолете, который по-прежнему стоит на побережье в Шерне, – сказал Шелленберг. – Лебер, наверное, уже привел его в порядок и заправил.

– Но куда же нам лететь? – спросил Аза. – Мы едва унесли ноги из Англии, и в Германии нам нельзя оставаться.

Шелленберг вопросительно взглянул на Девлина, и ирландец вдруг расхохотался.

– А приходилось ли тебе бывать в Ирландии? – спросил он Азу.

* * *
На берегу было холодно. Вода прибывала, но места оставалось вполне достаточно, чтобы самолет мог взлететь.

– Я все проверил, – доложил Азе сержант Лебер. – У вас не должно быть никаких проблем, гауптштурмфюрер.

– Отправляйтесь на аэродром, сержант, – сказал Шелленберг. – Я приеду позже.

Лебер отдал честь и ушел. Шелленберг пожал руки Штайнеру и Азе.

– Желаю удачи, господа.

Они забрались в самолет. Шелленберг повернулся к Девлину.

– Вы удивительный человек.

– Летим с нами, Вальтер. Вам незачем возвращаться в Берлин.

– Поздно, дружище. Как я уже говорил, поздно спрыгивать с карусели.

– А что скажет Гиммлер, когда узнает, что вы отпустили нас на волю?

– О, об этом я уже подумал. Вы отличный стрелок, вам ничего не стоит прострелить мне плечо, только стреляйте в левое. И, разумеется, постарайтесь, чтобы пуля не задела кость.

– Ну и хитрец же вы, черт побери.

Шелленберг отошел на несколько шагов и обернулся. Девлин вытащил из кармана пистолет. Раздался хлопок, и Шелленберг пошатнулся, схватившись за плечо; из-под пальцев выступила кровь. Генерал улыбнулся.

– Прощайте, господин Девлин.

Ирландец вскарабкался в самолет и задвинул фонарь. Аза развернул «Лисандер» навстречу ветру, самолет с ревом пронесся по берегу, взмыл вверх и полетел в сторону моря. Шелленберг посмотрел ему вслед, прижимая ладонь к раненому плечу, затем повернулся и направился к стапелю.

* * *
В графстве Мейо, недалеко от залива Киллала на западном побережье Ирландии, находится озеро Лох-Конн, которое тянется более чем на десять миль. В тот вечер в исчезающем свете сумерек, опускавшихся с гор, поверхность озера сверкала, как черное стекло.

Майкл Мерфи имел клочок земли на южном берегу озера, но в тот день он не работал на нем. Вместо этого он удил рыбу и пил ирландский самогон и, как говаривала его бабушка, напился до того, что перестал соображать, где находится. Неожиданно полил сильный дождь, и, тихо напевая себе под нос, Майкл взялся за весла.

Вдруг что-то заревело, налетел вихрь, и Майкл увидел, как какая-то огромная черная птица – так описывал он потом свое видение – пронеслась у него над головой и исчезла в темноте где-то на другом конце озера.

* * *
Аза тщательно выровнял самолет и мастерски посадил его на спокойную гладь озера в нескольких сотнях ярдов от берега. Заскользив крылом по поверхности озера, самолет остановился и через несколько минут стал погружаться под воду. Аза откинул фонарь и выбросил за борт надувную лодку. Она тут же наполнилась воздухом.

– Какая здесь глубина? – спросил он у Девлина.

– Двести футов.

– Этого достаточно, чтобы скрыть самолет. Прощай, бедняга. Давайте выбираться отсюда.

Он перелез в лодку, Штайнер и Девлин последовали его примеру. Они отплыли немного и обернулись. Нос «Лисандера» ушел под воду. Какое-то мгновение над поверхностью озера торчал только хвост самолета со свастикой, но вскоре и он исчез под водой.

– Ну, вот и все, – сказал Аза.

Они стали грести к берегу, который уже погружался во тьму.

– Куда теперь, господин Девлин? – спросил Штайнер.

– Нам придется долго идти пешком, но впереди у нас целая ночь. У моей двоюродной бабушки Айлин О'Брайан есть ферма на берегу залива Киллала. Там все свои.

– А что потом? – спросил Аза.

– Одному Богу известно, сынок. Поживем – увидим, – ответил Девлин.

Они подплыли к небольшому пляжу. Девлин спрыгнул в воду и вытащил лодку на берег.

– Cead mile failte, – произнес он, протягивая руку Штайнеру.

– Что это значит? – спросил немец.

– Это по-ирландски, – улыбнулся Лайам Девлин. – Язык королей. В переводе это означает: добро пожаловать.

Белфаст 1975

Глава 16

Было почти четыре часа утра. Девлин поднялся и открыл дверь ризницы. На улице было тихо, но в воздухе висел едкий запах дыма. Пошел дождь. Девлин поежился и закурил сигарету.

– Что может сравниться с такой вот бурной ночью в Белфасте?

– Скажите, – начал я, – а вам больше не приходилось иметь дело с Дагалом Манроу?

– Приходилось. – Он кивнул. – С тех пор мы встречались несколько раз. Старик Манроу – заядлый рыболов; он все время пытался что-нибудь