Поступь благородных мыслей [Элис Джерман] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пространства вновь после тебя

Заполнят мгновение тоскою,

Душевные бури – настигнут меня,

Куда мне идти за покоем?

Они вечный омут прошедших годов,

И в будущем будут надеждой;

Моих заклинательных строф и слогов,

Увитых молчаньем мятежным!


Первый бал

Огни! отрадный час взгремел

Началом бала – полонезом;

И в продолжение повелел

Распорядиться экосезом.

Восстань! томимый сердцем крик

Под звук оркестра славный,

Играя в танцевальный миг

Душою благонравной.

Задор гусаров удалых

Тревожит душу дамы,

Их тост восторженный гласит:

Мы за царя! За славу!

И если пируэтов вид

Есть чувства выражение,

То взгляд гусара обратит

На красоту движения.

На вальс поспешно приглашай –

Вскипает кровь младая,

А долг успеет он отдать,

Россию воспевая.

Бокал уж пенит злата цвет,

Шипя шампанским, други!

И как нам не запеть куплет

Веселый на досуге?

Забыв уныния наказ

Звучанье песни шустро,

Угодно après une révérence

Вовлечь своим искусством.

И вот, среди лихих затей

Обозначаем танцем

Фигуры важные, живей

Нет в мире контрдансов.

Виват! виват! -уж тут и там-с

Слышны нам звонки речи,

Ну что ж, пора за преферанс,

Доколь горят все свечи.

Игрой нехитрой, затяжной

Взволнуетя мучение;

На всякий проигрыш изволь

Запомнить назначение:

Ты вылей тучи эпиграмм,

Не целясь в адресата,

Не продавай своим врагам

Настрой аристократа!

Пусть свечи стынут, но горит

В груди поэта слово!

Коим твой разум воплотит

Созвучия основы.

Как песне новой не звучать

Без нот на партитуре?

Так без стиха не воссоздать

Поэзий шумных бури.

Красивы шлейфы, платья вид

Принял преображение,

Но к танцу тотчас предстоит

Услышать приглашения;

Кружится в вихре бала нам

Не новых дел старанье,

Когда движений гибкий шарм

Не только лишь название:

Шагаем в такт в кадрили мы,

Шагаем и кружимся,

На каждый взгляд mon cher ami

Невольно устремимся:

Во взгляде яростной стрелой

Нас ранит притяжение,

Взглянув на даму, ты позволь

Воспрять вображению!

И сквозь борьбу своих страстей

Грядет душе волнение,

Однако выказать не смей

Его в своем движении!

И так смятений чувств царит,

И мы в рабах у света,

И это все боготворит

Перо в перстах поэта!

Подруге

Когда-то в дружбе безмятежной

Я помню прошлые мечты,

И миг то яростный, то вешний

Наш гласный зов пленил надеждой

О незабвенности судьбы!

Но ты смирила жизнью смежной

Следы Совместного пути…

Мы можем продолжать общаться,

В глаза лукавый взор вонзить

И непричастно улыбаться,

Но вновь с улыбкой не дружить.

Так не дружу давно с тобой я.

На что нам вечный спор в душе?

И если дружба наша – море,

То нет в нем места больше мне!

Случай

Я застреваю в ветхих днях судьбы

Вселенной, что не временем судима.

Зачем нельзя желать и видеть сны

Спокойных нот мелодии любимой.

И в гласный час, услышав сердца звон,

Вверять любви, как верил Купидон

Чтоб слезы позабыли жизнь мою,

Но слышу вдруг "тебя я не люблю"


О нет! то был пьянящий омут

Сей души; она поверила мечтанью,

И ей не ведом был тот холод,

Что вовлечет ее в страданье!

Извечный разум мыслями гонимый

Впредь ей казался неправдивым,

но вдруг тот образ стоит ей узнать –

Как вновь она готова погибать!

Придет тоска к тебе – не думай ни о ком

Придет тоска к тебе – не думай ни о ком,

Отбрось слова ненужного значения,

Не победит тебя унылое сомнение,

Когда ты руководствуешь умом.

Не смей сдаваться, продолжай идти

То против бури, сил огней мятежных,

И всплески гордых чувств навеки усмири,

Преодолев порыв невежды.

Познаешь ли свое ты существо?

Сумеешь ли разрушить отражение

Своих затей – рассудка заблуждения;

То воля – враг, и то – твое лицо.

Когда поступки не идут за мыслью,

Когда твой каждый день – мгновения быстрей,

И неучтивость действует как милость

От окружающих тебя людей,

То в этот час пронзи врага стрелою,

Мгновенным выстрелом, что смелостью дано,

Не личность тот, кто человек без горя,

А тот, кому в тисках быть суждено!

Перевод текста: My November Guest Ноябрьская гостья (Роберт Фрост)

Моя печаль – пришедшая пора

Осенних дней под проливным дождем.

Неповторимой грусти красота…

Деревьев, напоенных октябрем,

Или пустых полей воображение,

Но вдруг велит продолжить пречисление:

Полет без птиц не представлялся ей

Чрез серый свод серебрянных ночей.


И пустота деревья облачает,

Скрывая от земли цветной покров,

Осенней красотою награждает,

Подобной перламутру жемчугов!

Я смог бы удержать на миг ее,

Дарить свою любовь, свое бытие!

Когда б я не вчера ее узнал,

Когда снегов раскинутых встречал,

Но рассказать мне ей не суждено

Какие чувства встретили ее!

Осень

Полей забыт янтарный отблеск,

Ушедших лет грядет тоска,

И там, где горизонта проблеск

Уж помрачнели