Красавицы: Антология современной китайской драмы (pdf) читать постранично

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

КРАСАВИЦЫ
Антология современной
китайской драмы

Составитель и ответственный редактор
Д. И. Маяцкий

ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 82-21
ББК 84(5)
К78
Рекомендовано к изданию Научной комиссией
по направлению «Востоковедение и африканистика»
Санкт-Петербургского государственного университета

К78

Красавицы: антология современной китайской драмы / пер.
с кит.; сост., отв. ред. Д. И. Маяцкий; вступ. ст. Е. Н. Емельчен­
ковой, Д. И. Маяцкого, В. А. Муравьевой и др. СПб.: Изд-во
С.-Петерб. ун-та, 2022. — 448 с.
ISBN 978-5-288-06228-5
В сборник вошли шесть ранее не переводившихся на русский язык
творений выдающихся современных драматургов Китая — Тянь Ханя,
Го Шисина, Го Цихуна, Хэ Цзипин, Цзоу Цзинчжи и Лю Хэна. В пьесах
рассказывается о жизни и борьбе китайцев в оккупированном во время
Второй мировой войны Шанхае («Красавицы»), о жизненных перипе­тиях
прославленного поэта VIII века Ли Бо («Ли Бо»), об обычаях и нравах
жителей современного Пекина («Птичники», «Первый терем в Поднебесной»), проблемах китайского общества в поворотную эпоху начала
XX века («Пампушечный двор»), любви и вероломстве («Я люблю цветы
персика»). Эти произведения позволяют проследить процесс эволюции
китайской драмы с середины XX по начало XXI века.
Издание предназначено для широкого круга читателей, интересующихся литературой, культурой и историей Китая.
УДК 82-21
ББК 84(5)

Издание подготовлено при поддержке ДОП «Институт Конфуция в СПбГУ»,
Фонда международного преподавания китайского языка
и Столичного педагогического университета (КНР)

© Санкт-Петербургский

ISBN 978-5-288-06228-5 государственный университет, 2022

ШЕДЕВРЫ СОВРЕМЕННОЙ
КИТАЙСКОЙ ДРАМЫ
Современная драма, называемая китайцами также новой драмой, разговорной или драмой европейского, или западного, типа, — это особый
род китайской литературы и театрального искусства, который проник
в Китай из-за рубежа сравнительно недавно, на рубеже XIX–XX веков,
через переводную литературу.
Согласно широко распространенному в Китае мнению, первым поставленным на китайском языке спектаклем была «Дама с камелиями»
А. Дюма-сына. Третий акт этой пьесы, написанной, как известно, по
мотивам одноименного романа Дюма-сына, публично демонстрировался весной 1907 г. творческим коллективом любительской студии
«Чуньлюшэ» («Весенняя ива»). Студия была создана в 1906 г. обучавшимися в Японии китайскими студентами. Чуть позже, 1 и 2 июня 1907 г.,
участники «Чуньлюшэ» поставили для массового зрителя еще один спектакль — «Черный раб взывает к небу». То была сценическая адаптация
романа «Хижина дяди Тома» Г. Бичер-Стоу, выполненная китайским
писателем-эссеистом, драматургом, переводчиком и активным популяризатором европейской литературы Линь Шу (1852–1924). Несмотря на
то, что впоследствии историками были обнаружены сведения о более
ранних показах спектаклей новой драмы на китайском языке, именно
1 июня 1907 г. официально признается в Китае днем рождения китайского драматического театра.
Со времени появления на китайской земле разговорная драма (кит.
хуацзюй) обычно противопоставляется традиционной музыкальной (сицюй), имеющей тысячелетнюю историю, отличающейся невероятным
богатством жанровых форм (всего известны названия около 600 живых
и мертвых ее жанров), а также тем, что в ней органично переплетаются
многообразные средства художественной изобразительности с элементами жанров китайской классической и простонародной литературы. Крайне сложный своими меняющимися от региона к региону эстетическими ус3

ловностями, обладающий глубокой философской основой и тесной связью
с многовековой местной культурой, традиционный театр Китая давно уже
стал одним из ярких культурных символов этой страны и как будто полностью затмил собой современную драму. В результате за пределами Срединного государства (в том числе в России) интеллигент если еще и скажет,
что имеет хотя бы отдаленное представление о традиционном китайском
театре и его жемчужине — пекинской опере цзинцзюй — или назовет несколько китайских фильмов и снимающихся в них китайских актеров, то
уж, как правило, признается, что ничего не знает о современной драме. Потому что ее произведения на иностранных языках выходят гораздо реже,
чем демонстрируются китайские фильмы или традиционные спектакли
за рубежом. На русском языке за последние 30 лет издавались всего лишь
два сборника: «Современная китайская драма» (1990) и «Китайская драма
XX–XXI вв.» (2019) — с переводами 11 пьес выдающихся авторов прошлого и нынешнего столетий. И если тираж первого сборника был 15 тысяч
экземпляров, то второго — уже только тысяча. Оба они фактически стали
библиографической редкостью.
Между тем современная драма Китая — хоть и имеет западные корни,
на порядок моложе и беднее традиционной драмы — все же