Н.И. Яньков's blog

Реклама моего перевода книги "Морской волчонок"

Прочитал на ЛитРес Майн Рид. Морской волчонок. Ознакомительный кусок (перев. Смирнова. Лит. обработка А.Лившиц. 2015). Самый свежий перевод. И хочу сказать, что текст, так сказать, оставляет желать лучшего. Чтобы не быть голословным, приведу
замечания к первым главам:
гл.1
"живу в мирной деревушке, расположенной на берегу моря, в глубине большой бухты, самой обширной на всем нашем острове." - Поскольку из дальнейшего станет ясно, что речь идет об острове Англия, такое утверждение вызывает вопросы.
"я был ... командиром торгового корабля," - Выражение очень странное, на торгаше командиров не бывает.
"Если кто и помнил кого, так только моих родителей, да и то смутно." "о смерти отца, погибшего во время кораблекрушения. Моя мать – увы! – скоро последовала за ним в могилу.

Дилогия "Капитан Ульдемир" (Рига "Спридитис" 1990)

В дилогии "Капитан Ульдемир" (Рига "Спридитис" 1990), в произведении "Сторож брату моему" есть бросающееся в глаза несоответствие:
Гл.8 "Мы сидели возле катера и закусывали – то ли это был ранний обед, то ли очень поздний завтрак. ... – И снова встретимся здесь же… часов через шесть. ... – Это когда солнце будет ниже верхушек деревьев."
То есть договариваются встретится вечером, далее в гл.10 совещание на корабле - спешка, чтобы успеть к этому времени, и вдруг в гл.11 прилетают на встречу утром, надо понимать на сл. день:
"Солнце здесь уже взошло, когда два катера повисли над лесом в поисках удобного для посадки места."
И как этот косяк исправить не ясно. Договариваться встретиться не "часов через шесть", а утром на сл.

RSS-материал