После поцелуя [Сюзанна Энок] (fb2) читать постранично, страница - 4

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Салливан вынужден был признать, что она быстро принимает решения. Даже в темноте и наедине с замаскированным незнакомцем.

— Возможно, я возьму и то, и другое.

— Вы не получите ничего. Положите это на место и уходите, и я не стану звать на помощь.

Салливан медленно сделал шаг к ней.

— Вам не следует предупреждать меня о своих намерениях, — парировал он, продолжая говорить негромко, недоумевая, почему утруждает себя болтовней с ней. — Я могу наброситься на вас прежде, чем вы сделаете еще один вдох.

Она сделала шаг назад в тот же момент, когда Уоринг еще раз шагнул вперед.

— А теперь кто кого предупреждает? — спросила женщина. — Убирайтесь.

— Хорошо. — Он жестом попросил ее отойти в сторону, подавляя свои низменные инстинкты, желавшие, чтобы она сняла эту тонкую бесполезную ночную рубашку со своего тела, и тогда он смог бы провести руками по ее нежной коже.

— Без картин.

— Нет.

— Они не ваши. Положите их на место.

Одна из картин принадлежала ему, но Салливан не собирался заявлять об этом вслух.

— Нет. Радуйтесь, что я готов уйти без поцелуя, и отойдите в сторону.

На самом деле идея поцеловать ее начала казаться все менее безумной, чем в самом начале. Возможно, виной этому — лунный свет, или позднее время, или скрытое возбуждение, которое он всегда ощущал из-за того, что находился где-то тайно, делал что-то такое, что год назад никогда не пришло бы ему в голову, — или просто тот факт, что он никогда не видел более соблазнительного рта, чем у нее.

— Тогда я сожалею. Я дал вам шанс. — Она сделала вдох.

Быстро переместившись, Салливан преодолел расстояние между ними. Схватив ее за плечо свободной рукой, он притянул женщину к себе, а затем наклонился и накрыл ее рот своим.

В ее вкусе сочетались изумление с теплым шоколадом. Он ожидал удивление, рассчитывал на это, чтобы не дать ей закричать. Но дрожь, пробежавшая по его спине от прикосновения ее мягких губ к его губам, ошеломила Салливана. Так же как и то, что в ответ ее руки поднялись, чтобы прикоснуться к его лицу. Салливан прервал поцелуй, одарил ее развязной ухмылкой и попытался скрыть то, что внезапно начал задыхаться.

— Кажется, я, в конце концов, получил все то, за чем пришел, — прошептал он, и протиснулся мимо нее, чтобы отпереть и открыть парадную дверь.

Снаружи он подобрал свой молоток, а затем поспешил вниз по улице, туда, где его ждала лошадь. Сунув картины в плоскую кожаную сумку, принесенную для этой цели, Салливан вскочил в седло.

— Поехали, Ахилл, — сказал он, и большой черный жеребец перешел на рысь.

После десяти краж он стал экспертом в предвосхищении почти что всех мелочей. Однако сегодня был первый раз, когда он украл поцелуй. С запозданием Салливан протянул руку вверх, чтобы снять маску. Ее не было.

Кровь застыла в его жилах. Этот поцелуй — этот проклятый поцелуй — отвлек его больше, чем он осознавал. И теперь кто-то увидел его лицо.

— Проклятие.


— И что я буду делать дома, Филлип? — спросила леди Изабель Чалси у старшего брата, когда они высаживались из фамильного экипажа. — Съеживаться от страха под кроватью?

Филлип, граф Чалси, нахмурился, глядя на нее, и одернул рукава, как поступал всегда, когда был сбит с толку.

— Ты встретилась лицом к лицу с взломщиком, Тибби. С Мародером из Мэйфера, без сомнения. Такое случается не каждый день.

— Вот именно. Я не могу дождаться, чтобы рассказать об этом абсолютно всем. Вот почему ты должен был отвезти меня на Бонд-стрит, а не на просмотр глупых лошадей. Здесь не будет никого из моих подруг, потому что все они отправились за покупками.

— Когда ты запрыгнула в карету, ты уже знала, что я направляюсь в Таттерсолз[2]. Тебе не нужно было присоединяться ко мне.

— Да, я сделала это, потому что думала, будто мама теперь захочет отправить меня в монастырь ради моей безопасности.

— Ты снова чересчур драматизируешь. И мне интересно, вела бы ты себя так же легкомысленно, если бы украли твои вещи, а не мамины и папины.

На мгновение Изабель задумалась, не сообщить ли брату, что ее невинность едва не была украдена, но ей не хотелось иметь репутацию девицы, целующей взломщиков. Или Мародера, если на то пошло.

— Практически ничего не было украдено. И, по правде говоря, я ни капли не расстроена, что пропала та глупая мамина голубка. Но я вовсе не легкомысленна. И не драматизирую.

— Неужели. Вслед за этим ты скажешь, что Мародер угрожал тебе шпагой или что-то в этом духе.

— Ооо, это звучит пугающе, не так ли?

— Тибби.

Изабель взяла Филлипа под руку, когда они вошли на территорию Таттерсолза. В обычный день она скорее предпочла бы остаться дома, чем посещать аукцион лошадей, но после нескольких часов, на протяжении которых ее мать то причитала по поводу утраты различных безделушек, то падала в обморок от мысли, в какой опасности была ее дочь, Изабель была сыта по горло. Слава Богу, что она не упомянула, что вор