Прекраснейший текст! Не текст, а горький мёд. Лучшее, из того, что написал Михаил Евграфович. Литературный язык - чистое наслаждение. Жемчужина отечественной словесности. А прочесть эту книгу, нужно уже поживши. Будучи никак не моложе тридцати.
Школьникам эту книгу не "прожить". Не прочувствовать, как красива родная речь в этом романе.
Интереснейшая история в замечательном переводе. Можжевельник. Мрачный северный город, где всегда зябко и сыро. Маррон Шед, жалкий никудышный человек. Тварь дрожащая, что право имеет. Но... ему сочувствуешь и сопереживаешь его рефлексиям. Замечательный текст!
Первые два романа "Чёрной гвардии" - это жемчужины тёмной фэнтези. И лучше Шведова никто историю Каркуна не перевёл. А последующий "Чёрный отряд" - третья книга и т. д., в других переводах - просто ремесловщина без грана таланта. Оригинальный текст автора реально изуродовали поденщики. Сюжет тащит, но читать не очень. Лишь первые две читаются замечательно.
Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!
поцеловал ее, иначе ей даже не пришлось раздумывать над тем, как сложится ее участь. Родители отослали бы ее обратно в Берлинг в Корнуолле для собственной безопасности — или безопасности ее добродетели — и она пропустила бы остаток Сезона.
Она была должна почувствовать себя запуганной, предположила Изабель, и она испугалась до полусмерти, когда спустилась вниз за яблоком, а он стоял там, посередине коридора. В этом темном сюртуке и черной полумаске он выглядел словно демон — но, судя по его голосу, он был совершенно иным. Определенно не бандит. А его глаза отливали зеленым блеском в лунном свете. Его лицо, когда она сняла с него маску… Нет, он вовсе не демон.
— Я не драматизирую, — снова заявила она, когда осознала: брат ждет, что она ощутит себя наказанной. — И все не так ужасно. Я знаю, что могла бы пострадать. Но не пострадала, и если я хочу поговорить об этом с моими подругами, если это заставит меня ощутить себя более храброй, превратить это в приключение, то полагаю, что у меня есть на это право.
— Да, допускаю, что это так, — неохотно уступил он. — Я только хочу, чтобы из этого бедствия вышло что-то более полезное, чем тема для разговоров. Если ты видела его лицо, то Боу-стрит может наконец-то положить конец этим кражам, — заметил лорд Чалси. — Ты знаешь, что наш дом стал, по меньшей мере, десятым в Мэйфере, из тех, что были ограблены за последние шесть недель. Мародер заставил всех запаниковать.
Мужчины.
— Теперь ты хочешь, чтобы я разглядела его лицо? — ответила она. — Я думала, что должна была закрыть глаза или упасть в обморок.
Филлип замедлил шаг, вынудив ее остановиться рядом с ним.
— Я не понимаю тебя, Тибби, — проворчал он, выражение его карих глаз было серьезным. — Все это очень серьезно. Столкнуться с вором в собственном доме…
— Меня это разозлило, — прервала Изабель, начиная желать, чтобы брат наконец-то сменил тему. — Если бы я была мужчиной, то пристрелила бы его или что-то в этом духе, я уверена. Но так как я не была вооружена, то все, что я могу теперь сделать — это превратить это событие в веселую историю и притвориться, что она не беспокоит меня. В любом случае, это уже прошло. Плакать сейчас кажется потерей времени.
Старший брат потрепал ее по руке, лежавшей на его предплечье.
— Ты права. И ты в безопасности, в то время как мы не утратили ничего, кроме пары картин и нескольких безделушек, сколько бы мама не заявляла о своей нежной любви к ним. Если бы ты не проснулась именно в тот момент, мы могли бы потерять больше вещей. Так что если ты хочешь сегодня днем отправиться на Бонд-стрит, чтобы посплетничать, я буду сопровождать тебя. Но я буду говорить только то, что сейчас ты в безопасности.
В безопасности и слегка озадачена. Нет, речью и внешностью вор не напоминал бандита, и целовался он не как бандит — не то чтобы она раньше целовалась с ними. И также было что-то еще. То, как бережно он заворачивал одну из тех картин, словно это был Рубенс, а не одна из незначительных работ малоизвестного художника. Словно эта картина была дорога ему.
— Ах, вот и он, — с улыбкой проговорил Филлип, ускоряя шаг. — Он, безусловно, чемпион.
Изабель одернула себя и вгляделась в многолюдную толпу, стоящую из лошадей, заводчиков, тренеров, грумов, перспективных покупателей и зрителей.
— Кто именно?
— Это не человек. Это конь. — Филлип указал на лошадь. — Вон там. Гнедой. Конюшня Салливана Уоринга. Здесь Брэм Джонс. О, клянусь Юпитером. Он стоит рядом с самим Уорингом.
Она заметила лорда Брэмуэлла; второй сын герцога Левонзи где угодно выделялся бы из толпы в типичной для него совершенно черной одежде, с угольно-черными волосами. Сейчас он разглядывал небольшой паддок[3], рядом с ним стоял такой же высокий и стройный мужчина, а позади — несколько лошадей, включая очень красивого гнедого жеребца.
— Он огромен, Филлип, — воскликнула Изабель. — Думаю, что он может оказаться хищным.
— Я такой и есть, — с ленивой улыбкой заявил лорд Брэм, поворачиваясь, чтобы взять ее руку, — но не бойтесь. Я не кусаюсь, если меня не попросят.
— Следите за своими манерами, Брэм, — немного резковато произнес ее брат. — Моя сестра пережила испуг прошлым вечером.
— Вот как, неужели? — проговорил лорд Брэмуэлл, выпрямляясь. — Расскажите.
— Нас обокрали. Изабель столкнулась с бандитом, когда тот совершал кражу. Мы уверены, что это был Мародер из Мэйфера. Ее могли убить.
Вот вам и она будет рассказывать историю. Она не позволит Филлипу везти ее на Бонд-стрит.
Второй мужчина, тот, что стоял рядом с лордом Брэмуэллом, пошевелился.
— Надеюсь, что с вами все в порядке, миледи.
Девушка перевела взгляд и увидела направленные на нее льдисто-зеленые глаза, на левый падал локон каштановых волос, пронизанных золотыми нитями. Господи Боже, он очень привлекателен. И… знаком ей. У нее отвисла челюсть, и вся кровь отлила от лица.
— Вы…
— Мои извинения, леди
Последние комментарии
8 часов 7 минут назад
20 часов 39 минут назад
1 день 3 часов назад
1 день 4 часов назад
1 день 6 часов назад
1 день 6 часов назад